- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文学功能主义角度分析《左传》的翻译.doc
从文学功能主义角度分析《左》的翻译”the son of heaven is covered with dust ,driven out from chow .we dare not fly to ask for his officers and guards ”
这句话的意思是皇上虽然被驱赶流放在外,但是藏文仲依然坚持必须要多国君以礼相待,要对国君嘘寒问暖,但是句中说“奔向官守”这句话的字面意思是问候官守,那是因为问候者自身觉得自己身份低微,没有资格亲自慰问君主,所以让皇上身边的官守传达他对皇上的关心,然而如果翻译者没有以接受者为中心,完全不考虑接受者的背景知识的话,直接按照字面意思翻译出来的话,接受者容易理解成为是问候皇上身边的官员,而并非是问候皇上。从上述的例子可以看出在翻译时如果不把语用词考虑进去,则会产生较大的语用误差。因此,在翻译《左传》的时候翻译者不仅要充分了解接受译文的读者的知识、文化背景和期望,译者本身还要对对接受译文的读者所在的国家的文化了解透彻,不能够以本国的习俗文化来衡量译文接受者所在国家的文化习俗,要注意语用的运用要结合实际,根据不同的地区来进行适当的比较和调整。
(二)、功能翻译三原则在《左传》翻译中的应用
目的原则在《左传》翻译中的应用
目的原则在《左传》的翻译过程中是非常显而易见的。翻译者为了让国人更加容易理解《左传》这一部书,传承中国优秀的传统文化,译者把《左传》文言文翻译成了通俗易懂的现代文;又如翻译者为了把《左传》这一部优秀的著作发扬光大,让这部名著走出世界,让更多的人了解《左传》这部经典著作,译者把《左传》翻译成了英文文体,让更多的人了解到中国的优秀的传统文化。这就是翻译者翻译这篇著作的目的,这样的目的指引着翻译者能够选择好的方法策略对《左传》这部著作进行翻译。这样有目的性的翻译才能够取得较好的翻译效果,也才能达到翻译者的翻译目的。
忠实原则在《左传》翻译中的应用
忠实原则的最先提出者是诺德。她认为由于不同地区国家之间文化的不同,导致了文化翻译特有模式出现了两大缺陷。有的人认为翻译应该忠实于原文的表达,但是有的人却认为翻译应该体现的是作者的观点。但是对于翻译者来说在翻译时是很难同时做到这两个要求的,因此,翻译者必须先遵循了目的原则、连贯原则,才能遵循忠实原则,换句话说,忠实原则是从属于目的原则的,那么什么是忠实原则呢?在功能翻译理论中所谓的忠实原则就是要忠于原文,尽量要使译文和原文达到等值的程度。在《左传》的翻译过程中,由于《左传》这一部著作所涉及的领域非常的广泛,内容又难以理解,因此必须是先保证目的原则,而后保证连贯原则,最后才能保证的是忠实的原则,没有目的原则和连贯原则就谈不上忠实原则,没有前两个原则的存在,第三个原则的存在是无意义可言的。
连贯原则在《左传》翻译中的应用
所谓的连贯原则就是翻译的文本必须是让读者易于理解的,并且在一定的语言文化中,该译文是有存在的意义的,也就是说该文本不管是句子还是段落都应该具有连贯性,段与段之间,句与句之间,具有因果联系,而且必须是具有逻辑性的,能让接受者理解的译本。
连贯原则不管是在《左传》这一部优秀的著作翻译中,还是在其它的文学作品中都是要遵循的最基本的原则,也是最重要原则。因为译者在翻译一篇文章时,如果翻译出来的语句都不连贯,语义不明,那么译本的接受者就无法理解该译本,该译本就算不上是一篇好的翻译文本,更谈不上还原原文。因此,连贯原则是翻译一篇著作中要遵循的一个非常重要的原则,不可忽视。
四、文学功能翻译对译学建设的意义
1、打破了传统的翻译方法,推进了译学建设的发展
在中国的翻译建设中,一直是沿用传统的翻译方法,而这种传统的翻译方法缺乏理论性的研究,译者主要是依据翻译原则和翻译技巧来进行研究,局限在一个固定的模式当中,使得翻译效果不佳。而功能翻译理论强调的是有目的性的翻译,把翻译由被动转向了主动,翻译不再是为了迎合字词表面的意思来进行翻译,而是根据原文的思想来进行翻译,打破了一切条条框框。功能翻译强调的是为了达到翻译的某一目的来进行自由翻译,翻译具有逻辑性与因果性,能够准确的表达出原文的意思。而传统的翻译强调用各种修辞手法来主要表达原文表面字词意思,而功能翻译中的修辞的使用却只是一种手段,是一种形式。由综上所述,我们可以知道,功能翻译对推动译学的建设起着非常重大的作用。因为功能翻译打破了传统的具有固定模式的翻译方法,是一次译学建设的重大的发展,这将会使得译学建设越来越完善。
2、文学功能翻译推动了文化大融合的进程
两种语言之间是存在一条河流的,而文学功能翻译的出现就好像是在这两种语言之间架起了一座桥,使得这两种语言沟通起来更加容易。功能翻译使得理解与被理解变得更加容易些,这会使得世界各国的语言文化的传播,随着各国的语言文化的交流的增多,那么
您可能关注的文档
最近下载
- 标准图集-西南18J812_室外附属工程.pdf VIP
- 居住建筑全屋智能工程技术标准.docx VIP
- 临床研究方法(山东大) 学堂在线章节测试客观题答案.docx VIP
- 磁动力发电机项目申请报告可行性研究报告.doc VIP
- 导学案005(函数的定义域和值域).doc VIP
- 2023年小升初模拟分班测数学试卷3.docx VIP
- GB T 23615.1-2017 铝合金建筑型材用隔热材料 第1部分:聚酰胺型材.docx VIP
- 建筑工地基孔肯雅热防控和应急方案.docx VIP
- [发电机]-磁动力发电机项目介绍.docx VIP
- JTT 1507-2024公路工程施工安全标志设置规范.pptx VIP
文档评论(0)