(中英文对照)驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲.docVIP

(中英文对照)驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中英文对照)驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲.doc

驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲从“十二五”规划看中国的科学发展与和平发展 ——中国驻英国大使刘晓明在英皇家国际问题研究所的演讲 2011年3月17日The 12th Five-Year Plan: Chinas Scientific and Peaceful Development --Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Royal Institute of International Affairs 17 March 2011, Chatham House 尊敬的尼布利特所长, 女士们,先生们:Dr Robin Niblett, Ladies and gentlemen, 今天能在英国皇家国际问题研究所这个具有近百年历史、全球知名的国际关系研究机构演讲,我深感荣幸。我对皇研所是未谋其面,先闻其名。20多年前我在美国工作,经常参加一些学术活动,研讨中不时提到的一个专有名词是“皇研所规则”(Chatham House Rule),从中我得知了隔着大西洋的皇研所。来英国后,通过与尼布利特所长等皇研所专家的交流,我对贵所独立思考、深入分析的传统也有了更多了解。It is my great honour to address Chatham House, an institute with a world reputation and a long history. I first heard about Chatham House more than 20 years ago when I was working in the United States. Chatham House rule was often applied in the academic events I attended. Thanks to Dr Niblett and his colleagues, I have learned much more about Chatham House and its proud tradition of independent thinking and profound scholarship since I came to the UK. 今天我演讲的主题是未来中国的发展。刚刚结束的中国全国人大审议通过了 “十二五”规划,这是中国未来五年的发展蓝图。因此,我认为,讲中国未来的发展,最好就是解读一下“十二五”规划,从中管窥中国发展思路和方向。My topic today is Chinas future development. To understand the thinking and the direction of Chinas development for the next 5 years, we need to take a closer look at the 12th Five Year Plan that was adopted at the recent annual parliamentary session in China. 我认为,“十二五”规划释放的发展思路主要就是两点,一是科学发展,二是和平发展。 As far as I can see, the 12th Five-Year Plan boils down into two key terms – scientific development and peaceful development. 关于科学发展,可能一些西方人都不是太理解“科学”这个词,我想再用四个关键词来解释一下,这就是:平衡、包容、全面和绿色。Some people in the West may be curious about the term scientific development. I think it can be explained in four words: balanced, inclusive, comprehensive and green development. 说“平衡”,就是说中国经济发展方式要转型,经济结构要调整。当前中国经济发展速度和经济规模均位居世界前列,但中国目前“低价工业化”发展模式正受到严峻挑战,“大而不强、快而不优”的发展现状亟需改变。“十二五”规划中将未来五年中国经济增速目标定为7%,这比改革开放三十年来中国平均年增长10%明显放缓,也略低于上一个五年规划时确定的7.5%的目标。这一“量”的减慢将为“质”的提升留出空间,我们就可以抓住时机促进经济发展方式实现四个重大转变: Balanced means China must upgrade its gr

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档