第十五单元数量词的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五单元 数量词的翻译 TEXT 彩 票 正如几年前中国股市火爆1一样,彩票在中国人中已经变得越来越普及。 1987年6月27日中国的福利彩票首次发售于中国北部河北省省会石家庄。而后,彩票不断地成为了一种娱乐、慈善性工业。当上海于1998年开始出售名为“采风”的彩票时,购买彩票的人数已超过2了股民的人数。100万元的头奖(约合12万美元)极大地鼓舞了人们的热情。 多数人如今都乐意花钱赌彩票,有许多原因可以解释中国日益增长的彩票势头。一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是所有的人都愿意屈尊于“低投入,高产出”的诱惑3。据上海福利彩票发售中心人士讲4,对于买者而言,彩票中奖是一件令人快活而惊奇的事,而那些没有中奖的人也会心安理得5,因为他们花的钱被用于资助社会。 彩票既是个人“撞大运” 6的游戏,也是实施公共福利计划的一项资金来源。它有助于融通人们的闲散资金用于造福公众的工程,创造就业机会,甚至可以促进当地经济的发展。其原因是,彩票涉及到了广告、印刷和彩票的分配。1999年1月,赈灾彩票的发售席卷北京,仅在一周内就出售了价值7 000万元(约合840万美元)的彩票7。彩票的奖级涉及到各种用品,从小汽车、彩电到现金。除慈善彩票外,近几年体育彩票也已成为一种日益流行的趋势。北京于1990年开始发售体育彩票。仅东城区去年就发售出了价值2 400万元(约合290万美元)的彩票。所获的全部资金用于了兴建体育设施和体育场馆。 据北京体育彩票中心人士说,在2000年,从5月6日到12月28日总共出售了价值达2亿元(约合2 409万美元)的彩票。1 200多个体育彩票发售点帮助创造了3 000个就业机会,所筹措的300万元资金已经用于兴建公共体育设施。 当然,一些购买体育彩票的人可能会迷恋于8梦想“中几百万元头奖”,这种消极的赌博心态在他们梦想破灭时可能会驱使他们犯罪。一些当地的警察认为,街头抢劫犯罪数量的增加和彩票发售无序有联系。一些走火入魔的彩票购买者多数为准备回家过年的来自外地的打工工人。他们倾其所有购买彩票,但几乎是一无所获,后来便实施当街抢劫、行窃等犯罪行为,以求心理平衡。某些地方官员认为,在特定时期,如春节期间,为了确保社会秩序,禁止销售彩票是有道理的。有关的地方当局看到了彩票发售与街头犯罪活动的联系,这是尤为明智的,但不分青红皂白9一锅端是毫无道理的。为了保障节日期间的社会秩序,增加街头警力应是最为稳妥、最为明确的解决方法。 但此种案例毕竟数量不多。多数人还是能够认识到中头彩的机遇微乎其微,买彩票不过只是消遣而已。随着彩票如同其他日常消费品一样越来越普及,人们的头脑会变得越来越清醒。 WORDS AND EXPRESSIONS 1. 股市 stock market 2. 彩票 lottery ticket 3. 慈善 charity 4. 股民 stock holder 5. 福利 welfare 6. 赈灾 disaster-relief 7. 头奖 jackpot 8. 无序的,失控的 rampant 9. 走火入魔的 obsessive 10. 外地打工工人 migrant workers 11. 体育彩票中心 Sports Lottery Administration Center 12. 闲散资金 idle capital DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. 这里 “股市火爆”指兴隆、兴旺,语气较强,应译为 boom, 形容增长很快,变化显著,势头猛。 2. 英语中表示“比……多”的说法有很多种。当要表达在数量、速度、程度上超出了一定的标准时,exceed 较为常用。其实 outweigh 一词本身指“比……重要、有价值”。但这里的“超过”特意用了 outweigh 是比喻以较大优势在数量上超出,表达了出乎意料之意。 3. “屈尊于……的诱惑”可译作动词短语 “to yield to the temptation of”。 4. “据上海福利彩票发售中心人士讲”,在英译时根据英语习惯省略了汉语中表示不定主语的“人士”。第五段中也出现类似的情况,应用同样的方法处理。 5. “心安理得”一词语义重复,在英译时使用了省略译法,省略了影响修辞效果的词语,可译作 to take comfort。相似的词语还有很多,比如“装腔作势”译为to give oneself airs,“彻头彻尾”译为to the backbone,“落花流水”,to be shattered to pieces,“畏首畏尾”, to be over-cautious,“斩草除根”, to pluck up the evil by the roots,“贼眉鼠眼”, to be shifty-eyed。 6. “撞大运”是

文档评论(0)

湘雅书斋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5220142302000001

1亿VIP精品文档

相关文档