- 17
- 0
- 约7.45千字
- 约 2页
- 2017-08-29 发布于湖北
- 举报
从东方主义看《金锁记》的翻译.pdf
国现 当代 文学研 究
从 东方 主 义 看 《金 锁记 的、翻译
。陈会琴
摘 要:东方主义是一门学科,东方总是作为一个与西方对立的 “他者”形象出现。 金锁记》的英译本是张爱
玲想打入英语主流世界的一个努力,表现了明显的东方主义色彩,译本中出现了异化、增译和意义明晰化等特点
但是张爱玲并没有成功,因为美国读者对她所创造的 “他者”不感兴趣,她所确立的旧中国保守的女性形象激不起
他们 的窥视欲 望。
关键词:东方主义 《佥锁记》 他者 异化 增译 意义明晰化
引言 (Cassel1)出版社出版;第四文本 《怨女》,1968年 由台北
张爱玲文学成就方面的研究多如牛毛 ,但张爱玲翻译研 皇冠出版社出版;第五文本TheGoldenCangue,1971年收
究却长期不受重视,对 金《锁记》英译本的研究更是不多。 入夏志清编的Twentieth—CenturyChineseStories。这些
2002年姜瑞题
原创力文档

文档评论(0)