从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约8.8千字
  • 约 3页
  • 2017-08-29 发布于湖北
  • 举报

从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例.pdf

从翻译适应选择论看译者的主导作用——以胡适翻译的《哀希腊》为例.pdf

第 lO卷 第 1期 重庆交通大学学报(社科版) 2010年2月 Vo1.10No.1JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SociMSciencesEdition) Feb.2010 从翻译适应选择论看译者的主导作用 以胡适翻译的 《哀希腊》为例 边立红, 张爱芳 (长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙410076) 摘 要:翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译 文的结果。作为中国白话新诗的鼻祖,胡适翻译的白话新诗一直以来备受研究者关注。研究胡适翻译的 《哀 希腊》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,从而显示了译者在翻译活动中的中心地位以及译者在翻译 过程 中的主导作用。 关键词:翻译选择适应论; 译者中心; 胡适; 《哀希腊》 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2010)O1-0132-03

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档