汉英交替传译中口语性书面性偏移描述性的研究以两场记者会现场口译为案例.pdfVIP

汉英交替传译中口语性书面性偏移描述性的研究以两场记者会现场口译为案例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 11年 第2期 No. 2 20 11 汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究* ─以两场记者会现场口译为案例 洪磊 王斌华 广东外语外贸大学 摘 要 本文对汉英交替传译中的口语性/ 书面性偏移现象进行了描述性研究 依据相关研究 本文首先总结出衡定口语性/ 书 : 。 , 面性的10项参数 以此为基础 对两场记者会的现场口译进行了典型案例分析 第一个案例中 源语语篇口语性比较强 第 ; , 。 , ; 二个案例中 源语语篇书面语特征比较突出 定量分析显示 第一个案例中现场译员的交替传译目标语与源语比较 口语性 , 。 , , 显著降低 第二个案例中则书面性显著降低 本文利用顺应论和口译过程中译员精力分配模式对交替传译中的口语性/ 书面性 ; 。 偏移现象进行了初步的解释。 关键词 汉英交替传译 口语性/ 书面性偏移 描述性研究 : ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 11) 02-0073-05 1. 导语 了同传中口语程度的变化范围。 鲍刚(2005)也探讨了口译的口语性。鲍刚认为, 口语性是口译的一个本质特征。口译界通常 译员的译语在一般情况下必然会与普通口语一样具 认为,口译不仅应忠实于原文的内容,而且要忠 备某种即席性 (事先译好发言稿并在现场进行 “念 实原文的语体风格 (如Herbert, 1952; Seleskovitch, 稿翻译”的情况除外),从而有着类似于普通口语 1978 等)。但是,相关实证研究显示 (Shlesinger, 的即席特点、口语结构性规律特点和修辞特点,如: 1989 ;参见,Pöchhacker, 2004 ),同声传译的过程 不可避免地出现语音、语法、信息等失误,句子结 会改变一篇讲话的口语程度,也就是说,同声传译 构相对书面语也更加松散,有时会使用仅在口语中 会将一篇口语性强的讲话变得更加书面,将书面 能使用的某些语言结构或修饰手段等,因此我们无 性强的讲话变得更加口语。然而这些研究仅限于 法要求译员的译语像笔译所用书面语那样严谨、漂 同声传译这一口译方式,交替传译中是否存在类 亮。但是译员在译语信息清晰度、语音清晰度、节 似的偏移现象,目前尚未见相关研究。有鉴于此, 奏和音量控制、言语结构和措辞等方面优于一般口 本研究以两场现场记者会交替传译为案例,采用 语,因为译员受过一定训练或者或多或少地拥有一 描述性的方法探讨汉英交替传译中口语性的偏移, 定的经验。其结果是,口译工作的言语必定存在着 并探讨导致偏移的可能原因。 一种有异于普通口语

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档