【精品】课件---笔译课件(一) --换序下 3.ppt

【精品】课件---笔译课件(一) --换序下 3.ppt

  1. 1、本文档共246页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。 翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。 根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。 要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。 这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译: 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。 Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 A.直译与意译(英译汉) 一.直译与形合法 (一) .什么是直译和形合法? 直译:在英译汉过程中,如果译文能保持原文的内容,又可以保留原文的形式--尤其是保留原文中的比喻,形象和名族特色,地方色彩等,就尽量采用直译。 形合法:是指句子和词语的组合在外部形态上有明显标记。英语句法形式要求比较严格,形合手段多样,主要使用连词,关系代词,关系副词,分词,动名词,介词短语和不定式,是重形合的语言。 二.意译与意合法 (一)什么是意译与意合法? 意译:指的是不受原文词语的限制和句子结构 的限制,用不同于原文的表达方法,把原文的 意思表达出来。 意合法:指词与词,句子和句子之间的组合往 往在外部形态上没有明显的标记,通过意义上 的关联来“粘合”。汉语没有严格意义的形态变 化,是重意合的语言。汉语通过句法联系手段 实现意合,如采用语序,词语本身,词汇接 应,结构平行,重叠形式等。 三.采用意合法与意译。 原因:英语的句式重形合,汉语的重意 合,所以英译汉时许多具有形合特点的 句式有必要转换为具有意合特点的汉语 句式。如果一味拘泥与原文,会使译文 啰嗦,不自然,形成翻译腔。比较一下 两组译文: 1.He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. A.他说的那么好听,以至于每一个人都相信他说的是真的。 B.他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。 2.If you turn to the left, you will find our institude at a distance. A.如果你向左拐弯,你就可以远远的看到我们的学校。 B.向左拐弯就可以看到我们的学校。 3.I can’t trust him, because he is not honest. A.因为他不老实,所以我不相信他。 B.他不老实,我不相信他。 4.We took of and flew over the city and slowly gained height. A.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 B.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 5.The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the coner of the house. A.猫吃了那只放在房子角落的麦芽糖的耗子。 B.猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。 结论:英译汉要尽量摆脱英文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句,组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。 (二)使用意译和意合法(跳出原有短语结构的翻译)的各种句式: A.简单句: 1.Follow love, and it will flee;flee love, and it will follow you. 有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。 2.I was too tired to talk to you. 我很累,不能跟你讲话。 3.We never meet without a parting. 有聚就有散。 4.He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。

文档评论(0)

沃爱茜 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档