《浮生六记》中文化词语翻译策略.pdf

内容摘要 在翻译研究领域,翻译策略的选择一向是备受争议的话题。翻译的进行又离 不开文化,因此翻译中文化因素的处理更是受到越来越多的关注。本文是对林语 堂的英译本《浮生六记》中特定文化词语的翻译策略的研究。作者通过分析发现 译者对特定文化词语的翻译大体采用了两种策略:以源语文化为归宿的异化策 略:以及以目的语为归宿的归化策略。为了揭示译者在翻译特定文化词语时更倾 向于何种策略,本文作者将《浮生六记》中特定文化词语按以下几类进行分类分 析:(1)明喻;(2)称谓方式;(3)计量单位:(4)名称(如人名、地名等); (5)习语(如典故,古诗及成语)(6)其他(如宗教、文学、社会习俗)。分析 结果显示,在《浮生六记》英译本中,对于特定文化词语的处理,译者采取的是 归化为主、异化为辅的翻译策略。 本文作者选取德国功能主义翻译理论中的目的论和文本类型作为原理基础, 帮助分析译者的翻译策略和翻译效果。目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译 目的。在英译本《浮生六记》中,文章的交际目的是通过本书故事的介绍让西方 读者领略文章所体现的中国处世哲学的精华。因此,对特定文化词与表达方式, 译者采用了相应的归化为主策略,以满足文章的传递信息的交际目的。作为一种 自传体笔记小说,《浮生六记》是至少集

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档