中医药语言的特点及英译中的常见障碍.pdfVIP

中医药语言的特点及英译中的常见障碍.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医药语言的特点及英译中的常见障碍.pdf

2014 年第 27 卷第 1 期 ·译 林 新 意 中医药语言的特点及英译中的常见障碍 陈 战 山东中医药大学,山东 济南 250355 [摘 要]探讨中医药语言的特点及中医药语言的常见障碍,指出中医药语言具有抽象性与复杂性、人文性 与文学性、民族性和文化性的特点,导致英译过程中出现了望文生义、一词多义、缺乏对应语、修辞手法等多方面 的障碍,因此,中医英译工作者应当努力提高中医素养,注重提高翻译能力,从而实现较高质量的中医英译。 [关键词]中医药学;语言特点;英译障碍 [中图分类号]R2-03 [文献标识码]A [文章编号]1004-6852(2014)01-0143-02 The Language Features of TCM Terms and Common Obstacle in English Translation CHEN Zhan Shandong University of Traditional Chinese Medicine, Jinan 250355, China TCM terms is abstract and complicated, humanistic and literary, national and cultural, thus leading to such obstacles in English translation as taking words too literally, polysemy, lack of equivalents, and rhetoric. Translators should improve their TCM attainments and improve translation ability to attain high quality translation. TCM; Language Features; obstacle in English translation 中医药学是在中国古代哲学思想的指导下, 性质”[1 ],这在中医药学上的表现尤为明显。 中医 中国人民在长期医疗实践中逐步形成、不断发展 药语言非常重视取类比象的方法 ,还经常运用 比 而成的一种医学理论体系。 中医经典著作多以古 喻等多种修辞手法帮助 阐释抽象概念,使其变得 文形式存在,语言上表现出浓厚的古典文学色彩, 具体、形象,有助于人们去理解和学习。例如,中医 这给中医英译带来了诸多障碍。 全面掌握中医药 里特有的抽象概念“三焦 ”,《灵枢·营卫生会》篇中 语言特点,客观分析其对英译造成的障碍,有助于 运用 比喻手法对其功能作出了形象的概括 ,“上焦 顺利开展中医英语翻译工作,促进文化交流。 如雾,中焦如沤,下焦如渎 。 ”“上焦如雾 ”,形容上 1 中医药语言的特点 焦主布散水谷精气,如同雾露蒸腾 。“中焦如沤 ”形 1.1 抽象性与复杂性 中医药语言非常抽象而 容中焦主腐熟水谷,化生精微,如同沤物浸渍 。“下 且十分模糊,往往让人感觉晦涩难懂。中医里有许 焦如渎 ”形容下焦主排泄水液和糟粕 ,如同沟渠水 多独特的术语,如“气”“阴阳”“藏象”“五行”等, 道 。 翻译时需要认真把握中医药语言中富含的人 在英语中找不到对应词。在翻译这些特有术语时, 文性和文学性,在 目标语中选择合适 的词语,充分 既要做到忠实原文,准确表达意义,还要为英语读 表达原文的意义,帮助读者进行理解。

文档评论(0)

gacz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档