- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
摘要
本论文以皮亚杰的认知阶段理论及接受理论为理论框架,通过对比《汤姆·索亚历
险记》的两个中译本,探讨儿童文学翻译过程中如何再现无忌童言流露出的童真童稚从
而取得童趣效果。
儿童文学,即专为儿童这一特殊读者群体而创作的文学作品。一部广受儿童喜爱的
儿童文学作品内容情节必定童趣盎然,语言表达憨态可掬。美国著名作家马克·吐温名
著《汤姆·索亚历险记》便是这样一部小说,因而深受小读者的喜爱。
对《汤姆·索亚历险记》这样一部以表现童稚童真童趣见长的作品,翻译难点之一
是如何最大程度地再现原文百无禁忌的童言在机缘巧合下浑然天成的趣味效果,使目标
语读者获得与源语读者相同的阅读享受。为此,本论文首先确定本研究的切入点,即从
童言入手,通过对比《汤姆·索亚历险记》的两个中译本,同时辅之以皮亚杰的认知阶
段理论及接受理论,以期找出传达同等童趣效果的方式方法。
论文由五个部分组成:
第一章为前言,主要讨论论文的研究目的及重要性,并简要介绍了论文的结构。
第二章主要介绍了皮亚杰的认知阶段理论、接受理论以及本论文的研究方法。
第三章探讨了翻译过程中再现童言童趣效果的三大困难:中西方不同的童言童趣表
现方式、语言障碍、文化障碍。
第四章为论文重点内容。作者在对马克·吐温表达童言童趣的方式进行分析的基础
上,从翻译策略、文化、语体、词汇、修辞手法等角度对两个中译本进行了对比研究,
然后就将来的童言翻译问题提出建议。
第五章为结语,主要对两个中译本的比较情况及论文研究结果进行了归纳总结,指
出了本论文的一些局限性,并对未来进一步的研究提出建议。
关键词:童言:童趣;接受理论;认知阶段理论:效果对等
A_bstract
Abstract
on the mesis
Based
Piaget’s stagetheory鞠dreceptionth∞睇也is explores
cogllitivc
oftllehWn咖璐e虢ctofchildren’s ch盯act耐stics
r印roduction l柚guage晰th出1dr饥’s
Ⅱ啪u曲a咖parativestIldyofthe伽ochineseVersionsof乃P一由P九m船0,勋州&H弘r.
liter姐Jretothe worl【swritt锄fbr child崩l’s
Children’s ref打s literary childr衄.P叩ular
a11d Mark
1itemtllremustbe humomus.砌e Twain,
imeresting A舭nf“,甜D厂而聊&Ⅵwby
humor01】s and childrcn.Totranslate
ch眦ct嘶zed
by laIlgIlagewitticism,isVerypopular谢tll
t11at
suchanovd oneofme shouldbesolvedso Chinese
successfIllly砒le船tprobl锄s
callhavetlles锄e of readers.Thatishowto
文档评论(0)