莎士比亚戏剧特点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I.莎士比亚戏剧的特点 I .广阔的社会背景 恩格斯名之曰“福斯泰夫式”的背景。 福斯泰夫是莎土比亚历史剧《亨利四世》中的一个人物, 兼有破落骑士和冒险家的双重特点。他这一特殊的身份,王公贵族/市井酒坊/城乡平民/社会下层 贵族+平民世界 反映了十六世纪英国光怪陆离的社会关系和宏伟广阔的时代画面。 《哈姆雷特》 地点:从王宫、城堡到荒郊,墓地 出场的人物:国王、王子、大臣、士兵、水手、演员、掘墓人 反映的内容上层统治者/下层群众的生活 II.情节的生动性和丰富性 两个以上的故事情节 (《仲夏夜之梦》 四条线索) 《哈姆雷特》仅以复仇的线索而言,就有两条:丹麦王子哈姆莱特为父复仇, 与克劳狄斯之间的斗争; 小福丁布拉斯和雷欧提斯为泄私愤、报私仇分别所进行的复仇盲举。 其中,以前者为主线,后者为副线,副线从属于主线,推动主要情节的发展。 III.性格各殊的人物 人各一面,呼之欲出 普希金 夏洛克PK莫里哀的吝啬鬼 “莫里哀笔下的吝啬鬼只是吝啬——如此而已;莎士比亚笔下的夏洛克则是吝啬。机警、复仇心重、对女儿慈爱、机智等等” 剖析夏洛克疯狂的贪财欲,兼以同情的刻画他备受基督教徒凌辱而产生的复仇心。 他的复杂的内心世界,不仅是由于夏洛克同安东尼奥个人之间私仇的激化而引起的,而且涉及到了欧洲长期以来就存在着的犹太人和基督教之间对立的矛盾,具有特定的社会原因。 IV.语言的特点 1.语体特色 2.修辞 2.1 双关 2.2 矛盾修辞 2.3借代 1.语体特色 几百个人物形象,自己的特点,人物的身份,并且每一个人在不同场合说话也不一样。 优雅正式的语言,上层/正式场合 戏谑/俚语,社会下层/迎合娱乐 夏洛克的语宫,粗鲁、庸俗,尖刻,常常用令人憎恶的事物打比方,而鲍西亚的语言文雅、优美、含蓄,与夏洛克恰成对照。 哈姆雷特的语言,有时温文尔雅,有时明白畅晓,有时妙语连珠,有时语无伦次,这一切均取决于他内心矛盾的斗争和思想性格的发展。 哲理之光 译者比较 梁实秋 风格骈散互用,相映生辉 阳春白雪 散文诗体:在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字技胜一筹 卞之琳《莎士比亚悲剧四种》诗体,鲜活的口语,生动 许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复 朱生豪 散文体,风格行文流畅,文辞华赡;讲故事 通俗易懂 Frailty, Thy Name is Woman, 梁 弱者,你的名字是女人 朱 女人啊,你的名字叫弱者 2.修辞 2.1双关 3,000例 King:but now,my cousin Hamlet,and my sun. Hamlet:(aside)a little more than kin and less than kind. King:How is it that the clouds still hang on you? Ham let:Not so,m y lord.I’m too much I’the sun. ————Hamlet,Act I,Scene II 国王:好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—— 哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。 新王克罗迪斯,哈姆雷特的叔叔,现在的继父,问哈姆雷特为什么如此的不开心?哈姆雷特很有讽刺意味的说道:“我已经在太阳里晒得太久了”,这里sun的音和“son”差不多,含义既是皇家的恩泽我已沐浴的太久了,又是我做你的儿子已经够了,在这个对话中,莎士比亚还巧妙的运用克罗迪斯称呼哈姆雷特儿子,做了一个文字游戏,哈姆雷特旁白道:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。用“kin”和“kind”来创造一种智慧语。 2.2矛盾修辞 表面矛盾 但 寓意深刻 表达人物的非常复杂的心情。例如: O serpend heart, hid with a flow’ring face! Did ever dragon keep so fair a Cave? Beautiful tyrant!Fiend angelical! Dovo— feather’d raven! Wolfish ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite what though justly seem’st A dam med saint,an ho

文档评论(0)

tcpe + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档