论汉英音译外来词文字代码转换功能差异.pdfVIP

论汉英音译外来词文字代码转换功能差异.pdf

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英音译外来词的文字代码转换功能差异 摘 要 汉字符号学认为,代码转换功能是文字系统最基本的信息功能之一。代码转 换功能,是不同符号系统进行等值转换的能力,如汉字与拉丁字母之间的相互转 换。本文立足于汉英音译外来词的相互转换,力图探讨二者在代码转换过程中所 具有的不同的对应性特征及其对信息处理的影响。 在总结前人对汉英音译外来词研究成果的基础上,本文开辟了新的研究视 角,从代码和代码转换的角度出发,讨论英语和汉语由于自身不同的一级和二级 代码文字性质,而具有的不同的一级和二级性代码转换特征,以及由此导致的不 等值信息转化率和规范性等问题。在前言中,对代码和一些相关概念进行了对比, 如代码与符号和外来词的界定,代码转换与翻译等。 文章分为三部分。第一部分探讨了一级性的英文字母及其一级性代码转换的 表现和功能。字母文字是“形音”结合性的一级代码。“形”是单纯而又严格的 记“音”符号,二者具有“形音”同构并且同现的零度特性,在代码转换过程中 表现出了同构性的一级代码转换特征。文章分别对比了英语与法语、拉丁语、希 腊语及俄语、德语等的一级代码转换,以及与汉语语词的一级代码转换过程,论 证了在字母文字之间的一级代码转换和字母文字转化汉语语词的一级代码转化 过程中,都体现了零度的精神,并具有信息处理的高效率和精确性。 第二部分探讨了二级性的汉字在汉英文字系统之间的二级代码转换表现和 功能。汉字是“形音义”结合性的二级代码,本身就是意义自足的符号系统。进 行信息处理时,二级性的汉字代码与一级性的字母代码的不同构性,导致了二者 信息结构和转换的不对等性,表现了强烈的偏离特性。在汉字代码音译转换英语 语词的各种形式中,都体现了偏离的特性。这些偏离性分别表现于“形音义”三 个代码层面:“音”的谐音性、“形”的多样性和“义”的附义化,并且导致了汉 字信息处理的不确定性、低效率性和难以规范性。 最后,在前两部分的对比关照下,结论部分对立讨论了代码转换的一级性和 二级性,以及两种迥异的信息处理原则:表音字母的零度性和表意汉字的偏离性, 指出在偏离精神指导下的汉字信息处理面临着效率低下、规范不便等问题,任重 而道远。 关键词: 音译词; 代码转换功能; 信息处理; 零度; 偏离 Di fferencebetween On Characters’Code—Swi tchi ng FunctionintheTransIiterationofChineseand i sh EngI Abstract totheChinesecharacter functionisthe According scmeiology,code-switching basic informationfunctionofcharacter functionisthe ability system.Code·switching of switchindifferent asthe of equivalent symbolsystem,suchinter-switching and ChinesecharactersLatinletters.111isthesisisbasedOlltheinter-switchbetweell ofChineseand to the thetransliteration

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档