论口译中认知补充.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译中的认知补充 姓名:刘甜甜 年级:2007 指导老师:罗耀光 专业:外国语言学及应用语言学 研究方向:应用语言学 中文摘要 随着国际交往的增多,口译作为一个新兴行业的重要性日益突显,其独特工作性质和 特点也引起了翻译学界越来越多的关注。会说外语就能胜任口译工作,这是长期以来人们 对口译工作的一种误解。 作为释意学派创始人之一,塞莱斯科维奇在上个世纪就明确指出:语言知识固然是必 要的,然而更重要的是译者要动用“认知补充”,否则语言将成为不承载任何意义的符号 和代码。强调“认知补充”就是强调“人”在翻译活动中的主体地位,这也符合交际学的 原则,没有人的参与便无所谓交际。只有进行了有效而且准确的“认知补充”,我们才能 创造出对等的语篇,意义才算被成功地翻译了。然而针对这方面的研究却很少。 本文首先就释意理论中“认知补充”的概念和内涵进行了梳理,研究中发现即使在该 派最新的释意理论论著——《释意学派口笔译理论》中,对“认知补充”的描述也较为含 混。这导致了其它研究者在引用和分析“认知补充”的过程中对它的内涵的解读各不相同。 由此,本文对“认知补充”的定义、内涵及来源的分类进行了进一步的探讨,在吸收了其 它翻译理论,如知识图式理论和刘宓庆的口译理论,相关研究成果的基础上,提出了更为 完善的“认知补充”的定义和分类。本文将“认知补充”定义为除了语言知识和技巧,成 功的口译所必需的信息来源——语言外知识和因素,并将“认知补充”的主要来源划分为 认知知识库、认知语境和交际环境三类。其中,认知知识库又被细划为百科知识、跨文化 交际知识和口译职业知识。随后依据这样的定义和划分,本文对记者招待会中的口译实例 进行了分析,对“认知补充”的每一分类均引用实例佐证,同时这也是对“认知补充”及 其分类的合理性所做的进一步的验证和探讨。最后,通过对口译中的“认知补充”所进行 的理论研究和实例分析,在回答了“认知补充”是什么,从何而来等一系列问题之后,本 文进而得出了在口译实践与教学中我们需要提高认知补充能力,并主要应从教材编写,课 程设置,提高认知补充意识三个方面着手的结论。 关键词:口译;认知补充;释意理论;认知补充能力 I On Cognitive Complement in Interpreting Postgraduate: Liu Tiantian Grade: 2007 Supervisor: Prof. Luo Yaoguang Major Field of Study: Foreign Linguistics Applied Linguistics Orientation: Applied Linguistics Abstract in English With increasing international communication, the importance of interpreting, a newly arisen industry, has become more distinct. And its unique work quality and characteristics have attracted more and more attention from the translation academic circle. It’s a long-held misunderstanding that to be capable of speaking a foreign language is equal to be capable of doing the interpreting work. As one of the founders of the interpretive theory of t

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档