许渊冲诗歌英译中主体性研究.pdf

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A 0nxu P0c时’Imslalion StIldyofTr锄slat吣’Subjecti、,ityYu柚ch伽g’s 摘要 自二十世纪七十年代开始的文化转向以来,翻译研究发生了巨大的变 化。在此之前,译者的主体性不被重视。自文化转向之后,译者的文化地 位随之攀升,译者主体性方面的研究取得了瞩目的成就。作为中国诗歌翻 译的代表性人物,许渊冲译者的主体性研究在过去三十年间广受关注。许 渊冲提出了诸多翻译理论,如三美论、优势竞赛论、再创论等,体现了译 者主体性的思想。 本论文基于研究许渊冲的诗歌英译实践,旨在分析许渊冲诗歌英译中 的主体性,从许渊冲诗人的个性、诗歌翻译的审美意识、诗歌翻译的创造 性叛逆等角度剖析主题。诗人的个性一章分析了许渊冲对美的无尽追求、 传达翻译思想的坚定信念、相信中国翻译地位的雄心以及学习与创新意识 下的动态翻译思想理念。在诗歌翻译的审美意识这一章,基于许渊冲诗歌 英译实践中的个案分析或对比研究,阐释了其诗歌英译主体性特征。创造 性叛逆分析了许渊冲的模糊性翻译和非忠实翻译的美妙之处。 诗歌翻译旨在向西方展示中国传统文化精髓,许渊冲翻译诗歌的主体 性研究这一论文有助于弘扬传统文化,值得深入研究。 关键词:许渊冲,诗歌翻译,译者主体性 Abstract T协sl撕on咖dieshave since exp甜cncedgreat ch强ges nle锄ph硒is w硒shjfted to‘‘也ecultllral仙m’’in me1970swhen t11e t11e subjectiVi四of 咖slator status haLs乒础y been brilliant aChievementshave in inlproVed觚d been砷【血edt11e咖dvof r01e Xu 的nslators’subj硎vi啦!11eSllbj硎Vepl删byYu趾Chong,a r印rcsentatiVe in been poe仃y缸anslator our China,has focusi11Ⅱle brou出into threcdecades.Xu is劬ous paSt forhis ideaS Yuanchong uniqueon仃ansl撕on t11eories such嬲three-beautyp咖ciple,mco巧ofand advantage

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档