从接受美学视角看宋词翻译.pdf

摘要 宋词是中国古典文学宝库中的珍宝。宋词,作为一种配乐唱的诗体,具有与其他 形式诗歌不同的特点:文字简洁,立意深远,格律严谨。清朝学者王国维称,宋词“能 言诗之不能言,不能尽言诗之所言’’。在国际交流F1益频繁的今天,宋词的翻译有助 于推动跨文化交流。 接受美学与传统的作者中心论和文本中心论不同,它强调读者在文学作品接受过 程中的地位。接受美学认为,文学作品是一个充满空白和未定处、多层面的、未完成 的图式结构。因此,文学文本的自身并不能产生独立的意义,而是需要借助读者的阅 读具体化来丰富作品的意义,从而不断地维持作品的生命和提高作品的价值。 在对宋词的阅读和翻译过程中,译者是原文本的第一读者,具有主体性和创造性; 目标语读者是译本的最终读者,在实现翻译作品的意义过程中扮演重要的角色;作为 文学作品的一种形式,宋词具有文本未定处,如词汇层面的空白、句法层面的空白和 格律空白。以上三大因素共同影响了翻译策略的选择和不同翻译版本的诞生。 本文结合接受美学理论,以苏词的英译为案例,对宋词翻译进行探索性的分析和 研究,着重讨论译者作用、目标语读者地位和再现原作美学特点的翻译策略。 最后,本文的预期结论是:第一,从接受美学角度评析译作,将诗词翻译研究的 重点从文本中心转向读者中心,重视译者的主体性和创造性,能够解释并鼓励一首词 的不同译本的存在价值,最终将有助于完善现有的翻译评判标准。第二,将接受美学 引入宋词中文本空白的翻译处理,有助于丰富诗词翻译理论和翻译方法。 关键词:宋词翻译;接受美学;译者主体性;读者地位 Abstract Ci isa treasureinclassicalChineseliterature.Asaformof poetryprecious lyric isdifferentfromother of intermsofconcise poetry,it styles poetry words,profound strictmetrical scholarinthe meaning,and patterns.WangGuowei,a said, QingDynasty “Itcan whata cannot itcan express poem not the express,but fullyexpress subtlety.’’ translationand Thus,the researchofCi will to the poetryhelppromoteever-growing cross—culturalcommunicationinmodemtimes. aesthetics onthereader’Sstatusin and Reception putsemphasis receivinginterpreting isdifferentfrom literaryworks,which other theoriessuchasauthor-centeredand literary text。centered

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档