- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策
略。
中国古典诗词的翻译是一个很重要但相当难以探索的领域。其困难主要源于原诗的风格
具有很强的个人色彩,在译作中难以充分的再现;中国古诗常常运用大量的意象与典故,
这种文化的特质性难以甚至不可能移植到另一文化土壤;汉语和英语有着完全不同的音
律方式,这一点几乎是不可译的;汉语重意合,英语重形合,若没有补偿手段,很难按
字面直译。基于以上语言和文化的不同,很多人认为诗歌是不可译的。持可译论者认为
人类的理性、情感和文化具有很大的相通性,且历史上不乏优秀的诗歌译作,这一切都
可以证明诗歌是可译的。二者莫衷一是,很难判断孰是孰非。
辜正坤教授基于历史上对诗歌翻译原则的回顾与总结,认为前人的译论都具有部分的适
用性。他认为鉴于诗歌翻译的复杂性,不应该有一个绝对的标准,应根据具体的情况,
设立具体的标准。由此,他提出了翻译的多元标准互补论和最佳近似值原则。
本文从微观层面土剖折了汉诗英译的难点所在。在风格层面上:诗人强烈的个人色彩和
译者对原文风格的不充分理解构成了翻译的障碍;在意象和用典层面上:同一意象在不
同的文化中会产生不同的联想和心理感受,以及文化缺失现象,会构成翻译的障碍;在
押韵的层面上:两种语言语音系统的差异和押韵方式的不同构成了诗歌在音韵方面上的
不可译;在语法层面上;两种语言在形合与意合方面的差异,使得翻译中必须使用增删
策略,才能清楚表达原译。
随后,本文对具体的翻译难点提出了相应的补偿策略。比如,在意象与用典上,建议译
者:转换原文意象;舍弃原文意象,对意象进行阐释;浅化原文文化色彩等;在音韵方
面:无论是以押韵的方式还是用素体诗,只要能表达出原文的音乐性即可:在语法层面
上,使用增删的手段补偿馕种语言的差异,使译文符合译入语的规范。本人未对风格的
翻译作出特别的论述,因为,只要各个微观层面处理得当,原文的风格会自然再现在译
文中。
最后,本文以静夜思》的四种译本为例,具体阐述了如何利用最佳近似值原则来评估
译文的得失。
关键词:汉诗英译 补偿策略 最佳近似值
AImtrac缸
This ProfessorGu the
paperapplies Zhengkun’sprincipleof“OptimalApproximationto
into and the
IranslationofclassicalChinese propercompensation
poetryEnglishproposes
nIeam.
arise
difficultbut totranslateclassicalChineseinto difficulties
Itis possible poetryEnglish.Its
a is
the have color,which
fromfactsthat ofthe strongidiosyncratic
style originalpoemmay
to inthe Chinese uses
hard version;classicalpoetryalwaysmanyimages
sufficiently
represent
文档评论(0)