探讨不同思维模式下英语习语翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 在语言中,词汇是最积极、最活跃的一部分。它能直接、迅速地反映社会生 活的变迁和民族文化的发展。在文化交流中,它也能全面直接地反映两个民族之 间的文化差异。习语是语言发展的结晶,是构成语言不可分割的一部分。经过人 们的长期引用,习语往往渗透着浓郁的民族文化气息,反映本民族的文化特征。 它像一面镜子,从中可以透视一个民族的生活习俗、宗教信仰,心理状态和历史 发展。如果能对习语进行比较研究,将有助于加深对英汉两种语言的理解,从而 更好地进行跨文化交际。 随着文化交流的日益频繁和交际理论等文化翻译理论的兴起,翻译研究已经 从纯语言的角度转向文化角度,翻译实践也被广泛地视作文化交际的一种行为。 既然任何语言文本都不可能脱离文化背景而存在,翻译活动也必然不仅和语言相 关也和文化有关联,当然也必然不能离开一个民族的文化思维模式。 思维方式与文化是密切相关,同时也是文化心理诸特征的集中体现。此外, 思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。英汉不同的思维方式 不仅表现在各自的语言之中,对语言也产生较大的影响。因此我们必须要先从中 西文化差异与思维差异的角度来研究习语的翻译,从而有助于掌握习语的意义和 运用。 习语的正确理解是翻译的第一步,也是至关重要的~步。在理解基础上的习 语的翻译也仰赖于对文化因素的斟酌。因为翻译中的对应词从严格意义上说应该 在意义,功能,情感色彩等各个方面都严格对等。因此,译者只有保持敏锐的语 言文化意识和民族思维的差异,孜孜以求,才有可能达到源语言与目的语间的正 确转换。 在本篇论文中,笔者主要从文化角度和思维差异的角度对比分析英汉习语, 探讨如何翻译英语习语才能最大程度的保留源语言的“精神,更好的进行跨文化 交际与交流。 关键词:语言英语习语中西思维差异英语习语翻译技巧 Abstract Abstract Idiomsare thecreamofa ofdifferentcultures language.Whenpeople interact, as idiomsservea usefulanddominantmediumof very cross.culturecommunication, and bestmanifestthe richnessof andconnotative colorfulness,forcefulness,tenseness the the useof Callseethecultural insocial language.Throughidioms,we discrepancies stateofmindandhistorical customs,religiousbeliefs,the development. Withtheinfluence shiftfroma of,amongothers,communicationtheory,a toacultural has in the linguisticapproach beenfoundtranslationstudies.With

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档