网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用英汉互译技巧.docVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
实用英汉技巧 实用英汉互译技巧(上编) 许建忠执笔 目录 第一章 翻译的标准、过程及译者素养 1.0 概述 1.1 翻译的标准 1.2 翻译过程 1.3 译者素养 第二章 英、汉语对比 2.0 概述 2.1 树型结构与线型结构 2.2 形合与意合 2.3 信息代码系统 2.4 语法信息 2.5 句界的调整 2.6 音韵的调整 第三章 英汉翻译技巧(上) 3.0 概述 3.1 词义的选择、引伸和褒贬 3.2 词类转译 3.3 句子成分的转译 3.4 增译法 3.5 减译法 3.6 重复法 3.7 反译法 3.8 补偿法 3.9 括号法 3.10 解释法 第四章 英汉翻译技巧(中) 4.0 概述 4.1 分句、合句法 4.2 被动语态的译法 4.3 名词从句的译法 4.4 定语从句的译法 4.5 状从句的译法 4.6 长句的译法 4.7 语篇的译法 第五章 英汉翻译技巧(下) 5.0 概述 5.1 名词的译法 5.2 数词的译法 5.3 形容词的译法 5.4 介词的译法 5.5 拟声词的译法 5.6 外来词的译法 5.7 缩略词的译法 5.8 习语的译法 第六章 疑难结构的翻译 6.0 概述 6.1 And的翻译 6.2 As …as结构的假象比较 6.3 Before的翻译 6.4 Or的翻译 6.5 Too…to句型的翻译 6.6 What的翻译 6.7 When的翻译 6.8特殊比较结构的翻译 6.9过去分词的翻译 6.10 否定结构的翻译 6.11 矛盾修辞法的翻译 6.12 转移修饰语的翻译 6.13 A+N结构的翻译 6.14 种属关系不能并列 第七章 翻译中的其它问题 7.0 概述 7.1 直译和意译 7.2 翻译中的政治问题 7.3 翻译的创造性 7.4 标点符号的处理 第八章 实用文体的翻译 8.0 概述 8.1 文学翻译 8.2 科技翻译 8.3 外贸函电的翻译 附录: Ⅰ. 英汉音译表 Ⅱ. 主要参考书目第一章 翻译的标准、过程及译者素养 1.0 概述 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言及文化转换活动,也可以说翻译就是通过对不同的语言及文化的特点、规律进行对比研究,找出相应的表达手段。 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。二十一世纪是翻译的时代,翻译必将担负起这个神圣的职责,充分发挥其巨大的作用。 1.1 翻译的标准 翻译的标准是衡量译文质量的尺度,又是翻译时所遵循的准则。在翻译史上,唐代的佛经翻译家玄奘曾提出过“既求真,又须喻俗”的翻译标准。自十九世纪末我国著名翻译家严复先生提出“信、达、雅”三字原则以来,这个标准在我国翻译界影响甚大。然而,随着翻译实践的不断发展,其不足之处也日益显露出来。为此不少有识之士对该原则提出了异议和质疑。湖南师范大学的刘重德教授,依据其数十年从事翻译的丰富经验和深刻体会,对严复的标准采取了合理扬弃的正确态度,并创造性地提出了“信、达、切”的新三字原则,即信——保全原文意义;达——表达恰如其分;切——切合原文风格。新三字原则是对传统翻译理论的继承和发展,特别是易“雅”为“切”,将“切合风格”明确地作为衡量译文优劣的标准之一,更是翻译理论上的一大突破。他认为,原作风格有雅俗之分,人物对话也有雅俗之分,如果按照严复的要求,译文一律雅之,显属不妥,而“切”则是一个中性词,适于各种不同风格,所以,翻译时当雅则雅,当俗则俗。刘教授有关“切”的独到见解和精辟论述已在翻译界引起了强烈的反响和共鸣。因此,我们也主张将翻译的标准定为“信、达、切”。 “信”自然是翻译的第一个最重要的原则。作者在原文中所表达的是个什么意思,译者在译文中也应该译个什么意思,不可凭个人的好恶,或牵强附会,或截长补短。 有了“保全原文意义”的“信”,“表达恰如其分”的“达”便是第二个最重要原则了。译者翻译文章或书籍的目的,当然是让人家阅读的,译文如果结里结巴,使人看了不知所云,那就失去了翻译的意义。 译者在达到既“信”又“达”的程度之后,才可以进一步并必须进一步探求风格的“切合”。原文做到了“文如其人”,那么译文也必须做到“文如其人”。 1.2 翻译过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用译语语言再现原文的过程。大体上可分为理解、表达、校核三个阶段。 1.2.1 理解 理解是表达的前提,是指通过原作的语言去理解原作的内容。理解包括理解语言现象、逻辑关系及原作所涉及的背景等。如: If he even see a straddle-bug to go anywhere, he would bet you how long it would take him to get to — to whatever he was going to, an

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号下所有文档分享可拿50%收益 欢迎分享

1亿VIP精品文档

相关文档