目论观照下误译现象研究.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约18.57万字
  • 约 65页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘要 ‘本文以德国功能派的奠基理论“翻译的目的论”(Skopostheory)为理 论基础展开对误译现象的研究。该研究涉及误译的定义、误译的分类、无意 误译的致因分析、有意误译的目的论解析、归化策略与有意误译的内在联系 和误译的研究价值几个方面。 第一章探讨了误译的定义和分类。作者认为尽管现在是一个翻译标准多 元化的时代,但忠实原则仍然是翻译的最高原则,离开了忠实原则就无翻译 可谈。因此,对误译的定义也应以忠实原则为前提。在词典定义的基础上, 作者提出了自己对误译的定义,即在内容、风格和语用效果三个方面有意或 无意地违背了忠实原则的翻译皆是误译。接着作者在罗进德先生对误译分类 的基础上,提出了有意误译和无意误译两个类别。 第二章就导致无意误译的原因进行了分析。作者认为无意误译可分为技 术性质的误译和文化误读导致的误译,前者与语言能力有关,后者与文化能 力有关。无意误译的研究意义主要在于语言教学与研究和翻译教学与实践。 第三章以目的论为理论基础就有意误译做了重点分析,是全文的核心部 分。作者认为德国功能派的奠基理论“翻译的目的论”是阐释有意误译的有 效理论。“在有意误译里,译语文化与源语文化表现出一种更为紧张的对峙,而 译者则把他的翻译活动推向一种非此即

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档