目论视角下幽默语英汉互译研究.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约 56页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘 要 幽默作为大量语言和文化内涵的载体,在跨文化交流日益频繁的今天,被越来越 多的人所探究。而幽默语的翻译则可以使来自不同文化背景,操不同语言的人们相互 之间更好地分享幽默。本文旨在从目的论这个新的视角研究幽默语的翻译。首先对幽 默语的分类,特点和功能进行分析,发现幽默语翻译的目的是在译文中再现原语中的 幽默效果,它是以译文读者为核心。根据Newmark的文本分类,幽默语属于呼唤型 文本,旨在幽默语翻译过程中,使译文读者能感受到原文中的同一幽默效果。 本文选择德国功能翻译理论的核心理论…目的论作为切入点,秉着其一贯“目的 决定方式的原则,对幽默语翻译这一极具目的性的活动进行深入分析。目的论包括 三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中目的原则是三个原则中的首要原则。 目的论打破了传统对等理论上的束缚,它强调译文与原文具有相同交际功能的翻译目 的。具体运用到幽默语的翻译中就是以再现幽默效果为目的,克服语言和文化障碍, 力求原语与译语的读者反应相同,译文和原文所产生的幽默效果一致。本文采用幽默 语的一般分类,将其分为情景幽默和言语幽默,旨从源语功能与目的语功能一致与不 一致两方面去研究目的论在幽默语的两种分类中的应用。其中,作者根据收集的相关 资料,大胆尝试将情景幽默分为一般类幽默和背景类幽默。其中,对二者功能不一致

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档