- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英互译探讨
绪言
由于人类有不同的语言﹐自从不同语言人群之间有交往以来﹐就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量﹑水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译﹐其中有“stock of knowledge”一语﹐被译成“知识堆”﹐而Milky Way译成“牛奶之路”﹐令人啼笑皆非。翻译最基本的﹑首要的原则是忠实于原著。为了达到这个原则﹐不论是中译英或英译中﹐必须确切了解原文的意义。只有在确切懂得原文的基础上﹐才能忠实地在另一种语言里把原作的意思﹑精神表达出来。另一个重要条件是译者对两种语言都要有较深的造诣﹐才能确切地互译。试想﹕假定一个中国译者﹐尽管在母语上不一定有问题(﹖﹗)﹐如果英文程度较差﹐怎能把中文意思在英文里确切表达出来﹖有时候﹐为了硬译出来﹐简直译得不知所云。外国读者又怎能看得懂﹖
翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实﹐没有终南快捷方式﹐不能投机取巧。否则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言﹐这个功夫必须下在两方面。在中文方面﹐总得把常用成语熟悉一下﹐一般古文也得学点﹐否则碰到了怎么翻译﹖一个笑话说﹐有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。在这种情况下﹐译者就得熟悉英文里的成语﹐看看有没有相应的成语可以翻译过去。同样﹐当把英文译成中文时﹐如果没有一定的英文程度﹐不能确切理解英文的意思﹐岂不要闹出“知识堆”和“牛奶之路”的笑话。
现在不少网站上都有翻译栏。大都是翻译练习者。这是好事。他们都是翻译界的后备力量。至于选词构句都还不够老练﹐这也是必然的过程。但有个不好的现象是﹕他们选的一些要译成英文的中文短诗﹐句子非常疙疙瘩瘩﹐不符合规范化的中文。如果把这些当中文诗看﹐也没问题。但译成英文后﹐这种英文不但外国人看不懂﹐连中国学英文的人也看不懂。这样﹐怎能练好翻译﹖功夫下在这方面﹐岂不浪费时间精力﹖可惜了。所以搞翻译﹐首先涉及一个翻译材料的选择问题。为什么要选一些不适合翻译给别人看的﹐或无法翻译好的材料呢﹖这当然是指自己可以选择的情况。如果在自己不能选择的情况下呢﹐如委派的或要求帮忙的﹖最好先看看材料﹐自己有否能力翻译。借句俗话﹕没有金钢钻﹐别揽瓷器活。
本文在构思过程中﹐有卧龙先生提供了他的思考和建议﹐特此鸣谢。下面将分节探讨翻译中的方方面面。
一﹑所谓直译及意译
近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年﹐还得不出一个一致的结论。这是因为大家只是讨论字面意义﹐没有给出定义。如果我们试图给出定义﹐再予讨论﹐看看结果会怎样。所谓直译﹐大家认为﹐是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实际上是做不到的﹐因为中英两种语言是不对等的﹐结构差别也很大。所以提出直译的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解﹐由于水平不同﹐译成的文字与原文的意思会差别很大﹐可以从毫厘之别到千里之差。所以意译这个说法太含糊不清﹐容易误导初译者。
如果按照自己对原作的理解﹐把自己的意思加进去﹐这不是翻译﹐这是改写。不管改写得如何传神﹐只是传译者自己之神﹐不是在传原作之神。所以正确的翻译是按照原作的表达﹐忠实地表现在另一种文字里﹐不能走样。至于原作的意思﹐不管是表面的还是深层的﹐让读者自己去理解﹐不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读者当弱智﹐非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。
所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字﹐而基本意思不应该变。如果意思走了样﹐就不能叫翻译﹐只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里﹐当然没有意译的涵义。所谓意译应该是指﹕在一种文字里的某种说法﹐在另一种文字里找不到相应说法﹐只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译﹐都是属于理解误区。
至于前人提出的“信达雅”翻译原则﹐按笔者的理解﹐“信”应该指忠实于原著﹔“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思﹔“雅”应该指所使用的词语必须优美及规范化。有人问﹕如果一部原著的小说里﹐有表示下层社会人物的粗俗话﹑骂人话﹐要不要忠实地翻译过去﹖否则怎能符合“信”的原则﹖当然﹐如果一篇名著﹐里面偶有几句粗俗话﹐来反映一些下层人物的言谈﹐我的意思是﹕忠实地译出来。相信读者自己的免疫力吧。
事实上﹐翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三层意思构成﹐翻译时就按三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序﹐就要考虑该语言中习惯顺序的安排﹐不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然有相应层次
文档评论(0)