改写理论视角下的《阿Q正传》蓝诗玲英译本研究.docVIP

改写理论视角下的《阿Q正传》蓝诗玲英译本研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation as Rewriting: a Study of Julia Lovell’s English Translation of Ah-Q Zhengzhuan Candidate Supervisor College Program Specialization Degree University Date  Pang Fang Chen Lin College of Foreign Languages English Language and Literature Translation Theory and Practice Master of Arts Xiangtan University June 1, 2012 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:  日期:  年  月  日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 导师签名:  日期: 日期:  年 年  月 月  日 日 Descriptive Abstract in Chinese 摘  要 改写理论将译作置于译语文化所处的政治、经济、文化的大环境中,颠覆了译者传 统的“忠实观”,强调译者受到意识形态、诗学、赞助人等核心因素的影响。译者可以挑 战反抗约束,发挥其显性的主观能动性;也可以选择接受约束,由于其个人的意识形态 和翻译诗学等主观因素的影响,译者可以删减、增补、改写或保留原作内容,发挥其隐 性的主观能动性。 鲁迅小说《阿 Q 正传》针砭时弊,人物形象典型鲜明,语言幽默诙谐,饱含大量文 化信息。其翻译的价值判断绝非在于简单的语言层面的对等和忠实与否,而涉及文化等 宏观因素。本文选取了英国著名汉学家蓝诗玲教授的《阿 Q 正传》的最新英文译本,以 改写理论为视角,探讨主流意识形态和主流诗学,译者个人意识形态和翻译诗学以及赞 助人等对该小说其翻译的影响。 创作于 1921 年的《阿 Q 正传》是鲁迅揭露国民性,启蒙群众的呐喊。2009 年,英 国企鹅集团出版了蓝诗玲的英译本并收录于企鹅经典。21 世纪,经济和文化的全球化盛 行,英国主流意识形态对民主、自由、人权等普世文明的追求使鲁迅的翻译作品进入西 方视野成为可能。然而中国文学在西方主流文化的边缘地位,赞助人企鹅出版社作为商 业出版社对出版作品娱乐性,可读性的要求,以及译者作为一位年轻的汉学家有限的中 国文化背景,忠实性再创造,注重读者接受的翻译诗学影响,使译者在翻译时照顾英语 译本的接受性,在小说人物塑造,叙事技巧,文化负载词,戏谑反讽的修辞艺术上做了 一定程度的改写。在意识形态的影响下,蓝诗玲对涉及宗教,历史背景,性观念,绍兴 方言,传统文化等方面的内容进行改写。在诗学和赞助人的影响下,为了顾及读者接受 力,她用叙事话语代替人物眼光,进行感情介入并改变引语方式。同时,借用法语词源 词和法律文本特征制造戏谑反讽效果,增强译本的趣味性。 蓝诗玲译本强调可读性和接受性,对于扩大读者群,使更多的英语读者能够接触中 国文学,传播中国文化有着积极的意义。本论文意在验证改写理论的可行性,探讨了中 国文学的英译本在英语国家的接受性实现的途径和方式,丰富了《阿 Q 正传》的英译研 究和译者研究。 关键词:翻译改写理论;意识形态;诗学;赞助人;《阿 Q 正传》 I English Abstract Abstract The Rewriting theory situates the translation in a macroscopical political, economic, and cultural environment of the target culture which subverts the traditional translation criterion of “fidelity” by stressing that the translating can be significantly affected by ideology, poetics, and

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档