- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Abstract
As one of Heminway’s representative works, The Old Man and the Sea is
characterized by its language which is simple and vigorous with rich implicatures.
Since The Old Man and the Sea was published, there appeared a lot of translations in
China. Wu Lao’s and Song Biyun’s translation appeared in the 1980s. Among those,
Mr. Wu’s translation is popular with the readers in mainland China. His translation
keeps a lot of information of the source text. By contrast, Song Biyun’s translation,
the first one in Tai Wan, reproduces more simple style of the source text than the
information of the source text. Therefore, the two translations are studied here. With
lots of translations gradually appearing in China, the study of The Old Man and the
Sea has been done vigorously in China. So far quite a few researches have been
conducted on the translations of The Old Man and the Sea from wide theoretical
perspectives. And most of them are done about stylistics, aesthetics, philosophy and
psychology. However, this thesis will compare and analyze the two translations from
the perspective of relevance theory.
In translation, the translator acts as a bond between the two round
communications. He acts not only as the audience but also as the communicator. The
main task of the translator is to pursuit optimal relevance between the source text and
the target text. In translation, the translator makes his own contextual assumptions. At
the same time, the translator properly modifies the context to search for the optimal
relevance and then optimally conveys his understanding of the source text to his
audience.
In the light of the relevance theory, combined with the features of the two
translations, this thesis attempts to compare and analyze the two translations in the
aspects of words, cohesion, rhetorical device and culture by typical examples.
i
Different cognitive environment and secondary communicative environment cause
different contextual assumptions the translators make
原创力文档


文档评论(0)