论文英汉文化差异对翻译的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文英汉文化差异对翻译的影响.doc

英汉文化差异对翻译的影响 姓 名 系 别 外语系 专 业 英 语 指导教师 职 称 讲 师 日 期 2013年6月 英汉文化差异对翻译的影响 摘 要 文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。 关键词:文化;文化差异;语言 On the influence of cultural difference between English and Chinese on translation Abstract The varieties of culture make languages differences between nationalities quite complicated. It is necessary to make interculture communication today when international contacts are more and more frequent. We need not only to master the basic skill of languages but also to understand cultural differences of which impact on translation may be showed from the discussion of the differences of value criterions, religious beliefs, historical and traditional culture, customs and geographical locations. Key words: culture;cultural difference;language 目录 引 言 1 第一章 翻译与文化之间的关系 2 1.1什么是翻译 2 1.2什么是文化 2 1.3翻译与文化的关系 3 第二章 影响英汉翻译的因素 5 2.1宗教文化因素的影响 5 2.2历史文化因素的影响 6 2.3地域文化因素的影响 7 2.4习俗文化因素的影响 8 2.5思维习惯因素的影响 9 结 论 11 参考文献 12 引 言 英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。究其原因,就是由于不了解中西文化的差异所造成的。由于,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。事实上,要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词面意义的理解,它要求对外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解。本文着重从地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、政治发展及变迁思维习惯等六个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。 1.1什么是翻译 自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。目前从不同角度对翻译的定义有许多种。但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。 翻译通常被定义为:把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(见“辞海”)近几年来, 在语言学界掀起了一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视翻译理论家倾向于从文化交际的角度来处理语言的翻译,他们把翻译视为一种跨文化的交际行为翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化或移植的过程。 1.2什么是文化 根据《现汉》,“文化”有三

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档