江西省井冈山中学2013年高考语文《意译方法》复习课件.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约 17页
  • 2017-08-24 发布于山东
  • 举报

江西省井冈山中学2013年高考语文《意译方法》复习课件.ppt

江西省井冈山中学2013年高考语文《意译方法》复习课件.ppt

文言修辞句的翻译方法 古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时不可不察。在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例加以说明。 一、借喻的翻译 借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意 如贾宜的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”一句,其中的“金城千里”就要译为 : “坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固的城池连绵千里”。 又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为:“现在你不惜拿出美丽的美锦……” 因为“美锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为:现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对我了解的太深刻了。 二、借代的翻译 如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句,就要把“缙绅”译为“官员”;翻译“黄发垂髫”(《桃花源记》)一句,就要译为“老人小孩”。 又如2005年全国高考题(I卷)中的“侠曰:‘以口腹役人,吾所不为也。’乃悉罢之”一句,翻译时就不能不注意“口腹”一词代指的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档