浅析音译词的时代性_教育理论论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析音译词的时代性_教育理论论文.doc

浅析音译词的时代性_教育理论论文 浅析音译词的时代性_教育理论论文 摘要:语言同文化一样,为了达到交际的目的通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段,不仅规模增大了,而且外来词在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。然而,网络时代的到来,有些音译词却似乎与以前的作用不同了,他们具备了鲜明的时代性。本文通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行了研究和探讨。   关键词:音译词;时代性;音译;意译   音译词的发展趋势   语言同文化一样,为了达到交际的需要,语言之间通常都会直接或间接地接触和相互影响。一种语言对另一种语言最简单的影响莫过于词的“借贷”,这样就产生了外来词。作为语言文化接触和交流的产物,外来词被称为“文化交流的结晶”和“异文化的使者”。国内语言学界对外来词的研究热情自20世纪50年代以来始终不减,并有持续升温的趋势。   在汉语吸收外来词的研究中,人们或关注传统意义上的意译,或从借音和借形的角度,把目光投向音译词。进入21世纪后,随着科技信息的迅猛发展,世界似乎变小了。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段。外来词不仅规模增大了,而且在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。如我们常见的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙发(sofa)等词以及一些人名、地名。   然而,随着网络时代的到来,一些音译词的作用与以前不同了。如,fan这个词,原意有“迷,狂热者,爱好者”等,常用来表达“影迷”、“歌迷”这类意思,多采用意译形式。然而随着湖南卫视超级女声的热播,网络上首先出现了“粉(丝)”、“(玉)米”、“(凉)粉”、“(盒)饭”、“(笔)迷”等音译新词,这些新词在电视、报纸等媒体上尤其在互联网上快速传播。此类例子还有很多,尤其是在时尚前沿,许多人舍弃已有的汉语表达方式,甚至舍近求远,采用许多音译新词。例如,把“可爱”表达为“卡哇依”(源于日语かゎぃぃ的发音“KA WA YI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表达为“卡布奇诺”等等。   这些现象表明,音译词具有鲜明的时代性。笔者拟通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行研究和探讨。   音译词的种类   为了方便研究,我们首先来分析一下音译词的种类。音译词可以大致分为以下几类:纯音译词、音译兼表意的外来词、纯音译记号加汉语语素构成的外来词、半音译半意译词。   (一)纯音译词   音译词在借用外来词的过程中是最便捷的方式。它无须考虑构词成分的选择,也无须考虑结构形式的安排,只要找几个同外语原词语音形式最接近的语素去临摹就成了。因此,纯音译词的外来词汇色彩最浓。   我们在生活中常见的例子有:坦克﹙tank﹚,咖啡﹙coffee﹚,巧克力﹙chocolate﹚,尼龙﹙nylon﹚,夹克﹙jacket﹚,扑克﹙poker﹚,罗曼蒂克﹙romantic﹚,拷贝﹙copy﹚,白兰地﹙brandy﹚,威士忌﹙whisky﹚,汉堡包﹙hamburger﹚等等。   (二)音译兼表意的外来词   相对于纯音译外来词而言,音译兼表意的词就显得难度较高了。这种词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词,其中蕴含着译者的无穷智慧。   利如,英语sauna原译成“桑娜”,后改为“桑拿”,就有了中国传统的中医“按摩推拿”的含义。再比如,可口可乐(coca-cola)给人以“可口,爽快”的感觉;“sprite”饮料译为“雪碧”,有一种清凉冰爽的感觉;“TOEFL”译为“托福”,反映了中国人期盼英语考试成功的心态;“Buckingham”是英国皇室的府邸,象征英皇至高无上的权力,译为“白金汉宫”,可以感受到那种富丽堂皇而美不胜收的皇家气派。“champagne”本是一种酒的名称,译为“香槟”,有美酒迎宾的意思。“Benz”是德国一家公司所产轿车的名称,译为“奔驰”,飞奔驰骋之意形象地传达了轿车的特点。此外,还有许多这类词语,如香波﹙shampoo﹚,酷﹙cool﹚,幽默﹙humor﹚,敌敌畏﹙DDV﹚,嬉皮士﹙hippy﹚,耐克﹙Nike﹚,绷带﹙bandage﹚等。   (三)纯音译记号加汉语语素构成的外来词   这类词一般是纯音译词后面或前面加上一个表示该词所指类属、特征等的汉语语素而构成的新词。如“cha-cha”译为:“恰恰(音译)+舞(汉语语素)”。恰恰舞的第一个语素“恰恰”是英语原词cha-cha

您可能关注的文档

文档评论(0)

wyj199218 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档