- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译的技巧与训练同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为会议传译.在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点: 1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间; 2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译; 3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。 因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况: 1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作; 2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译; 3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译; 4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过耳机接收翻译内容。 在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响: 1.发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; 2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到一心多用,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; 3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用接力翻译时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。 3、同传译员素养要求 同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此,对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质: 1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要灵牙利齿, 同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。 2.掌握百科知识:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要上知天文、下知地理.对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。 3. 良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌、嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到处乱不惊、情绪稳定.同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场 (stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。 4. 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 5. 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接
您可能关注的文档
- 让小学生写好作文.doc
- 人物外貌描写教学设计.doc
- 散文鉴赏 《有一种情感叫沉浸》.doc
- 上传文章.doc
- 如何教小学生三年级的学生写作文.doc
- 三年级作文总复习资料.doc
- 诗歌鉴赏之人物形象答案.doc
- 如何评价一堂小学作文课.doc
- 人教版六年级上册四单元作文.doc
- 如何让作文语言富有文采.doc
- 2025-2030香料和香精行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2025-2030中国-版助听器产业供需前景与未来运营状况监测报告.docx
- 2025-2030中国半硬和硬奶酪行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 2025-2030中国光敏器件行业市场全景调研及投资价值评估咨询报告.docx
- 加油站的车辆安全与交通管理.pptx
- 2025-2030锌合金建筑钢板行业发展分析及投资价值研究咨询报告.docx
- 2025-2030中国冶金矿山机械行业供需趋势及投资风险研究报告.docx
- 2025-2030中国动漫行业市场发展分析及前景预测与战略规划研究报告.docx
- 2025-2030中国体育行业市场发展分析及前景趋势与投资机会研究报告.docx
- 基于物联网的运输监控.pptx
文档评论(0)