从《红楼梦》隐喻类文化负载词英译看中英译者认知模式选择与差异毕业论文.doc

从《红楼梦》隐喻类文化负载词英译看中英译者认知模式选择与差异毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
C-E Translators’ Selection of Cognitive Models: A Study Based on the Translation of Metaphorical Culture-loaded Words in Hong Lou Meng A Thesis Presented to the East Languages and Translation Studies School Qufu Teachers University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Kong Fanyong Under the Supervision of Professor Lu Weizhong April 2012 曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 本人郑重声明:此处所提交的博士/ 硕士□论文《从红楼梦隐喻类文 化负载词英译看中英译者认知模式选择的差异》,是本人在导师指导下,在 曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。 论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究 工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的 法律结果将完全由本人承担。 作者签名:  日期: 曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书 (根据学位论文类型相应地在“□”划“√”) 《从红楼梦隐喻类文化负载词英译看中英译者认知模式选择的差异》 系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博 士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研 究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、 使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子 版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其 他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。 作者签名: 导师签名:  日期: 日期: 摘 要 《红楼梦》以其博大精深的内涵和文化价值一直都受到国内外专家学者的青睐,因此 其译本也是目前种类最多、版本最丰富的著作之一。20 世纪 70 年代,英国牛津大学教授 大卫·霍克斯和中国翻译家杨宪益先生分别推出了《红楼梦》英语全译本,由此《红楼梦》 的英语翻译进入了一个全新时期。从当代认知语言角度来看,《红楼梦》原文中运用的各 种隐喻在叙事中创造出了重叠奇幻的形象和深远的意境。由此也引起了人们对其隐喻翻译 研究的热潮,不同的学者从隐喻翻译的必要条件、概念隐喻的英译、文化差异与隐喻翻译 以及概念隐喻的认知分析和翻译策略等方面对红楼梦隐喻的翻译进行了研究。上述研究证 明隐喻在翻译中占有重要地位,因此对于红楼梦中隐喻翻译的研究具有重要的参考价值。 隐喻的产生是基于人们对世界的认知,人们对世界的认知又依附于人们所生存的文 化,所以不同文化背景下的认知模式也不尽相同。Anderson (1987) 指出,在很大程度上人 们的认知模式依赖于模式的形成,该模式又通过儿童时期的实践得以加强,然而这种实践 是因文化的不同而不同的,由此得出文化对于认知模式的形成具有决定性作用。汉英译者 因文化背景、宗教信仰、社会制度和自然条件等因素上的差异,会对隐喻的认知模式的选 择做出出现多项的、多维的、多元的认识与表达。 认知模式是对世界的一种总的表征,它提供规约化的、简单的方式理解经验。Lakoff (1987) 指出,它以命题和各种意象方式贮存在大脑中,在人与世界的交往中起着重要作用, 它不仅贮存信息,而且还对输入信息进行重组,是对我们生活经历和行为方式的高度概括, 它为我们认知世界提供了一个简约的、理想化的认知框架。认知模式的研究在认知语言学 中占一定地位,其实质为不同领域的储备知识在大脑中的体现。人类认知世界的环境和生 活文化背景使认知模式得以产生。认知模式依赖于文化模式,同时文化模式也可以看作是 被一定社会群体所共有的认知模式。对于相同的概念,不同文化背景的人们具有不同的认 知模式,汉英两种文化有很多不同,因此认知模式蕴含的文化信息也不同。认知模式的差 异已成为英汉翻译的障碍,基于此我们有必要对英汉认知模式差异进行对比研究。 本文主要通过认知语言学的相关理论,对汉英译者隐喻类文化负载词的认知模式选择 进行对比研究。笔者发现汉英译者在对隐喻类文化负载词的认知模式选择过程中会在原 型、范畴化和隐喻认知识解等方面出现较大差异,这些差异对翻译质量产生直接影响。本 文旨在对他们之间存在的差异进行归类,指出译者认知模式选择的差异并指出其原因所 在,以

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档