006某些语法现象的译法-状语的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
某些语法现象的译法 动词被动语态的译法 动词不定式的译法 分词的译法 由which引导的宾语从句的译法 宾语、表语、定语、状语的译法 词类转译和句子成分转换 长句的译法 * * A rectifier changes A.C. into D.C. [主·谓动·宾] Science brings us modern technology. [主·谓动·间宾·直宾] In metalworking technology, we call such a process forging. [主·谓动·宾·宾补] 宾语的译法 有宾语的句子,除可按照原来语序将宾语译在谓语动词之后外,如有必要也可在宾语前面加“把、将、对……”等字眼(间接宾语加“给、为、替……”等字),把宾语译在汉语动词前。 a)有表语的句子,如果是名词性表语,则连系动词be除一般译为“是”外,有时可译为“就是、即、即是”。 The fly cutter shown in Fig.88 is a tool bit, which is shaped and ground to a special form. A different core-making method is the hot box process, which produces solid cores. b)如果是形容词性表语,则连系动词be一般不必译出,只在带有强调意义时,才译出“是”字,成为“是……的”格式 From an economy standpoint, the fly cutter is not expensive to make. High-carbon steels are very hard. 表语的译法 定语的位置有前置和后置两种,在前置定语之间的顺序,则是表示性质的形容词通常在其他形容词之前,如: A new quick active vise 这种顺序在译成汉语时,大体不变,但在少数情况下可能变动,如: New Chinese industrial cities 相反,后置定语在译成汉语时通常要改为前置,如: The equipment in our machining center 而在同时有前置定语时,大多数(但不是全部)还要移到前置定语之前去翻译,如: All the new equipment in our machining center 但是,如果后置定语过长,也可不必译成前置,如: A transformer is a device used to step up or step down a voltage 定语从句常用这种方法翻译。 定语的译法 a)句首状语可仍译在句首 When heated, glass also expands. b)句尾状语有的仍译在句尾,有的要移到句首或移到主语后面 We use a condenser to store electric charge. The Chinese people invented the compass many centuries ago. c)紧接在动词前后或插在动词组合中间的状语,多数译在动词前面,少数可译在后面(有时状语过长,只能译在后面),译在后面时汉语动词有时要加个“得”字 The reaction will proceed slowly. A borer is used to bore holes. Airplanes fly very fast. d)修饰形容词或副词的状语译在前面 The electron is very small. 状语的译法 状语译成汉语时,往往可不论其原来位置如何,大体上都按下面一些规律翻译 e)若有几个状语修饰同一个词时,英语顺序可能与汉语不同,如英语表示不确定时间的状语(often, always, never……等)多位于动词之前;表示确定时间的状语常在表示地点或方式的状语之后,其顺序是“地点-时间”、“方式-时间”、“方式-地点-时间”。汉语则不同,汉语译文顺序一般可按“时间-地点-其它”的方式排列 The reaction will immediately take place in the chamber at a great speed. The tool is carefully kept here now. 状语的译法 状语译成汉语时,往往可不论其原来位置如何,大体上都按下面一些规律翻译 all matters of the heart catch one’s breath Idioms

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档