- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机器翻译中汉语动结式生成的过程和困难_计算机论文.doc
机器翻译中汉语动结式生成的过程和困难_计算机论文
机器翻译中汉语动结式生成的过程和困难_计算机论文
1.引言
当电子计算机1946年问世的时候,人们就提出了机器翻译的想法,并且在1954年进行了第一次机器翻译试验。然而与后来的各种语言信息处理研究和应用(语言信息检索、文本自动分类、自动文摘、信息提取等等)相比,机器翻译却是进展最慢的。学者们倾其大半生精力、商家投入为数可观的资金,经历五十多年不懈的研究和开发,得到的成果或者产品却常常不能令人满意。
原因是什么呢?从语言研究的角度来说,机器翻译系统分析、理解和生成自然语言的能力都还不到位,处理不了的语言现象很多:有的是句子结构层次弄错了,有的是结构关系弄错了,有的是成分之间的语义关系弄错了,有的是词义辨识错了,还有的错误是源语和目标语之间的对比差异造成的。下面是机器翻译处理汉语动结式不成功的几个例子(来自三个机器翻译系统)。
先看生成的情况,机器翻译目前还很难生成汉语的动结式,所以我们很少在汉语译文里见到含有动结式的句子。对于下面这个英译汉的例子,三个系统都不能翻译成“他把地扫干净了”:
He swept the floor clean. * 他干净地扫地了。
* 他清扫清洁的地板。
* 他清扫地板干净。
再看汉语动结式翻译成英语的例子,它们可以说明目前机器翻译系统分析和理解汉语动结式的能力:
他踢坏了三双鞋。 *He plays three pairs of evil shoes.
*He kicked three pairs of shoes bad.
*Him kick spoil 3 pairs of shoes.
这段路把妈妈走累了。*The way make mother tired after the walk.
*This section of way was walked mother tired(ly).
*This road mother walk tired.
大家吃腻了剩菜。*Everybody has fedded up with the leftovers.
*That everybody ate greasy(ly)surplus vegetable.
*All eat,is loathe to leave vegetable.
下面我们只讨论动结式的生成问题,其中不包括以下三种情况:1)补语用“得”字连接的;2)补语虚化的,如:“抓住”、“买着”、“看完”、“办成”等;3)补语和动结式的宾语有固定搭配关系的,如:“说走了板”、“看愣了神”、“苦出了头”等等。
2.机器翻译中的动结式问题
为了说明机器翻译如何处理动结式述语结构,我们需要先看看机器翻译的过程。下图说明了机器翻译的原理,也是机器翻译的整个过程。
附图
图1 机器翻译的过程
显然,这是一个理想化的机器翻译过程。从S到I再到T的过程是中介语言的翻译策略,中介语言通常是某种独立于源语和目标语的逻辑表达式。如果是英译汉,对英语的分析和理解要从表层深入到底层,得到描述句子意义的中介语言逻辑表达式。同样地,汉语也要从底层到表层一步一步生成。分析时从表层到底层走得越深,生成时从底层回到表层的过程也就越复杂。因此,需要分别对这两种语言的句法和语义系统作深入的研究。实际上目前大部分机器翻译系统都作不到这个程度,常见的翻译策略是直接法或转换法,或直接和转换相结合的混合方法。我们可以通过一个英译汉的例子对直接法、转换法和中介语言法这三种翻译策略作一个比较:
You get good reception on your radio.(摘自某产品说明书)
译句1 你得到好的接收在你的收音机上。
译句2 你用你的收音机得到好的接收。
译句3 你的收音机接收情况良好。
在机器翻译系统中,用直接法可以得到译句1;用基于句法的转换法,再加上一些语义关系的分析,能得到译句2;译句3是基于理解的,用中介语言法有可能作到。显然,前一节关于动结式英译汉和汉译英的例子,都不是基于理解的翻译。
动结式的结构形式简洁,语义关系复杂,在汉语里是很有特点的一种结构。吕叔湘先生(1986)曾用它说明汉语句法的灵活性。人们在从各种角度论述动结式述补结构的时候,常常会提到它在对外汉语教学当中是个难点。同样,在机器翻译中它也是个难题。在汉语翻译成外语的系统里,难的是如何分析和理解动结式述补结构。在外语翻译成汉语的系统里,难的是如何生成含有动结式的句子。
我们在这里只讨论生成的情况。在这种情况下,源语(例如英语)
您可能关注的文档
- 无线局域网技术安全发展的研究_计算机网络论文.doc
- 无线局域网技术概述_通信学论文.doc
- 无线局域网的安全技术研究_计算机网络论文.doc
- 无线巡更系统技术的实现_电子机械论文.doc
- 无线接入在网络融合中的应用_计算机网络论文.doc
- 无线网状网络的路由协议研究_计算机网络论文.doc
- 无线网络的构建及其安全防范_计算机网络论文.doc
- 无线通信息技术的发展及在数字化社区中的应用 _通信学论文.doc
- 无线通信技术热点及发展趋势_通信学论文.doc
- 无线通信系统通道校准算法研究_计算机论文.doc
- 2024年粮油食品检验人员每日一练试卷及答案详解(真题汇编).docx
- 2024年粮油食品检验人员模拟试题含答案详解【黄金题型】.docx
- 2024年粮油食品检验人员模拟试题含完整答案详解【典优】.docx
- 2024年粮油食品检验人员模拟试题带答案详解(精练).docx
- 2024年粮油食品检验人员模拟试题及完整答案详解.docx
- 2024年粮油食品检验人员模拟题库及答案详解【名校卷】.docx
- 初中历史跨学科教学的策略及实施方案.docx
- 2024年粮油食品检验人员真题附答案详解【培优】.docx
- 2024年粮油食品检验人员经典例题【必考】附答案详解.docx
- 2024年粮油食品检验人员经典例题含答案详解(黄金题型).docx
最近下载
- 2025年辽宁医药职业学院单招职业适应性测试题库(历年真题).docx VIP
- 25个作业女性化教程.docx VIP
- 2025年沈阳中考英语试题及答案.docx VIP
- 广东省湛江市廉江市2023年小升初语文试卷.doc VIP
- PEP 三年级下册英语 期末真题测试卷(一) 含答案.pdf VIP
- 风电基础工程清单报价汇总表.pdf VIP
- 10万吨年合成氨技术改造项目可行性研究报告建议书.doc
- 信息素养:效率提升与终身学习的新引擎学习通超星期末考试答案章节答案2024年.docx VIP
- 2024年广东省揭阳市中考数学试卷(含答案逐题解析).docx
- 学前儿童科学教育-形成性考核四-学习资料-电大hb.docx VIP
文档评论(0)