- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 中西语言文化比较 一、语言、思维与文化 西方文化中对语言、思维、文化关系的看法 德国著名语言学家洪堡说:“人从其自身的存在之中编织出语言,在同一过程中他又将自己置于语言的陷阱之中;每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任何人都无法逃出这道魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一道魔圈。” 德国著名哲学家海德格尔说:“一些时间以前,我曾经极其粗略地称语言是存在的家。如果人通过他的语言居于在的宣言和召唤中,那么,我们欧洲人和东方人也许居于完全不同的家中。……因此,两家的对话仍然近于不可能。” 美国语言学家、人类学家萨丕尔、沃尔夫师生二人共创的“萨丕尔—沃尔夫假说”,此说认为,语言不同的人们应该具有相应的不同的思维模式,语言模式决定人的思维模式,语言结构决定人的世界观;思维不能脱离语言而存在。 中国文化中对言、意关系的看法 《庄子·外物》中说:“荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。” 二、语义型语言与语法型语言 两者在编码方式上的差异 语义型语言采用直接编码的方式,现实的特征在语言中得到直接的反映。 语法型语言采用间接编码的方式,现实的特征是通过间接或曲折的方式反映的。 两者在结构上的差异 语义型语言的结构是“话题—说明”:关注语序 语法型语言的结构是“主语—谓语”:关注形式 “主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而“话题”和“说明”并不存在这种关系。 “话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而“主语”是无定的,是由跟谓语动词的一致关系而决定的,不一定出现在句首。 “主语”和“谓语”之间因为有一致关系的联系,因而相互之间的联系非常紧密,而“话题”和“说明”之间的联系却极为松散。 两者在基本结构单位上的差异 语义型语言以“字”为本位,字是最基本的句法结构单位。 就单个的字来说,它的界限是明确而封闭的。 但是,“字”的句法功能很模糊。 语法型语言以“句”为本位,以“词”为句法结构的基本单位。“一个句子=一个主语×一个谓语”的结构关联。 三、意合语言与形合语言 汉语是意合的语言 对汉语而言,决定句子构成因素的不是一致关系的语言规则,而是语言环境。 汉语的语法关系主要靠语序表明。 汉语以思维的顺序为基础,语序跟思维之流完全自然地合拍。 西方语言是形合的语言 西方语言的句法分为“词位句法”与“义位句法”两种。 西方语言句子的构成主要依据形态规则和形式的方式。 四、宽式语言与严式语言 汉语是宽式语言 没有严格意义上的形态变化→整体领悟 英语是严式语言 有严格的形态变化→逻辑演绎 五、立体语言与线性语言 汉语是立体语言 美国语言学家霍凯特指出:“汉语的说明部分有许多本身又由话题和说明两部分构成,所以汉语的句子可以像中国套盒那样在主谓式里面包含主谓式。” 西方语言是线性语言 线性的西方语言根据“主语—谓语”这种结构框架造句,句子的结构规则是封闭性的,只有两根“柱子”(主语和谓语)一根“梁”(一致关系),其他成分只能支撑两根“柱子”,因而只是句子的附属成分。 六、模糊语言与精准语言 毛泽东《别了,司徒雷登》一文中说:“多一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。” What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 七、中西礼貌语言的文化特征 不同的礼貌语言反映的其实是不同的礼俗规范和交际规则;礼俗规范和交际规则是由文化决定的。 用什么语言进行交际,就须遵守该语言所属文化的礼俗规范和交际规则。 中西礼貌语的文化冲突与Grice的CP 英国人Alan Maley在一篇题为The Sad Fate of Good Intentions的文章中指出,中国人在下面五种场合讲的英语常常让人产生文化误解: 初次见面(Initial Encounters) 告别(Leave-takings):中国人的告别语倾向于将告别的理由推给别人。如:“You must be very tired.”再如:“Tomorrow you will have to get up very early.” 拒绝要求(Refusals) 对信息要求的答复(Responses to Requests for Information) 在类似会议那样较长时间的会见中信息的组织(The structuring of Information in Longer Encounters, such as M
文档评论(0)