【英语原版】《英语谚语词典》.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. A bad beginning makes a bad ending. лохое начало ведет к плохому концу. Ср. лохому началу — плохой конец. лохое начало не кдоброму концу. 2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. лохой компромисслучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мирлучшедоброй ссоры. 3. A bad workman quarrels with his tools. лохой работник с инструментами не владу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговордороже денег. Уговор святое дело. 5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый— что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. 6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чемдве в кустах. Ср. Синица в руках— лучшесоловья влесу. Несули журавля в небе, адай синицу в руки. Ближняя соломкалучшедальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. 7. A bird may be known by its song. Птицу можноузнать потому, как она поет (букв. поее песне). Ср. Видна птица по полёту. 8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белоеяичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровыда белое молочко. Черна корова, да бело молоко. 9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепогодалеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого неучит. 10. A blind man would be glad to see. Слепой былбы рад видеть. Ср. осмотрим, сказал слепой. 11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже небудет прочной. Ср. Замирённыйдруг ненадежен. 12. A burden of ones own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша нетянет. 13. A burnt child dreads the fire. Обжегшеесядитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешьдуть и на воду. 14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой— дела не сделаешь. Ср. Без труда н

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档