- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
practice 4 讲稿
2011-3-20 Practice 4 Sentence Translation II Part I. C-E Translation 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 译文:I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in Chinas literary criticism. Re:原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语与徐习惯,将施事,即主语“I”,和表语am not too clear, not too interested的位置提到了前面。 If you pay attention to someone or something, you watch them, listen to them, or take notice of them. Part I. C-E Translation Re: 注意 If you pay attention to someone or something, you watch them, listen to them, or take notice of them.(96 attention 7) If you care about something, you feel that it is important and are concerned about it.(240 care 1) If you notice something or someone, you become aware of them.(1127 notice 1) COLLINS COBUILD(NEW EDITION, COMPLETELY REVISED) 上海外语教育出版社 Part I. C-E Translation Re: 趋势 A tendency is a worrying or unpleasant habit or action that keeps occurring. .(1720 tendency 1) A tendency is a part of your character that makes you behave in an unpleasant or worrying way .(1720 tendency 2) A trend is a change or development towards something new or different.(1786 trend 1) COLLINS COBUILD(NEW EDITION, COMPLETELY REVISED) 上海外语教育出版社 Part I. C-E Translation 沙发上坐着一个人。 译文:A man was sitting on a couch/sofa. Re:句中“一个人”为施事,“坐着”为行为,是行为在前、施事在后。译文中都调整为施事在前,行为在后。 Part I. C-E Translation 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 译文: A. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. B. Taking a walking in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings. Part I. C-E Translation Re: 原文省略施事,处在主语位置的“遛鸟者”实际上是受事,“时常可见”是行为。也就是说,原文受事在前,行为在后。两个译文都做了语序调整。 译文A增添了人称代词we作主语,按照英文习惯,句子以“施事+行为+受事”的语序排列; 译文B的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象“taking a walk……with caged birds in hand”充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词a common scene跟随联系动词is 之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。 就效果而言,译文B表达更地道,英语的韵味更足。 Part I. C-E Translation 我们明天上午九时动身。 译文:We are going to start at nine tomorrow morning. Re:句中状语位置都有原来主、谓之间移到了宾语后的句尾。 Part I. C-E Translation 他们肩并肩以疯狂的速度向那座石塔奔去。 译文: A. They ran side by
您可能关注的文档
最近下载
- 土地管理法培训课件.pptx VIP
- 2022年北京理工大学计算机科学与技术专业《数据结构与算法》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2022年北京理工大学计算机科学与技术专业《数据结构与算法》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 物理学史全套课件-物理学史.ppt VIP
- 2023年北京理工大学软件工程专业《数据结构与算法》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 《兔子坡》小学生阅读分享课PPT课件.pptx VIP
- 2025年国家金融监督管理总局考试财经岗考试试题(附答案).docx VIP
- 中国古建筑课件PPT.pptx VIP
- 尽职调查清单---模板.pdf VIP
- 从造词心理看民族文化程度.pptx VIP
文档评论(0)