考研翻译必备知识之二——英汉语言的主要差异(一).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.8千字
  • 约 3页
  • 2017-08-21 发布于河南
  • 举报

考研翻译必备知识之二——英汉语言的主要差异(一).doc

考研翻译必备知识之二——英汉语言的主要差异  对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。   一、英语重形合 汉语重意合   就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。   【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.   【译文】再试一次,你就会成功。   或:只要再试一次,你就会成功。   【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档