_红楼梦_中的成语英译与民族文化传播.pdfVIP

_红楼梦_中的成语英译与民族文化传播.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 8卷第 3期 浙江树人大学学报 Vo l. 8,No. 3 2008年 5月 JOURNAL OF ZH EJ IAN G SHUREN UN IV ER SITY M ay 2008 《红楼梦 》中的成语英译与民族文化传播 朱白云 (浙江树人大学 语言学院 ,浙江 杭州 310015)   摘  要 : 《红楼梦 》体现了中华民族文化的精神本质 ,寄托了中华文化精魂 ,解读 《红楼梦 》实际上就 是在解读中华文化 。在推动中华文明面向世界 、让更多人了解中国文化之丰富内涵的大背景下 , 《红楼 梦 》杨宪益 、戴乃迭译本越来越表现出其顺应时势的文化优势来 。本文将从杨译本 《红楼梦 》中的成语 翻译的五个方面来阐述其对民族文化的传播 。 关键词 :红楼梦 ;红楼梦成语 ;成语英译 ; 民族文化   中图分类号 : H3 15. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 167 1 - 27 14 (2008) 03 - 0 113 - 04   《红楼梦 》是一个能体现中华民族文化的精神 M an proposes, God d isposes. ( H ) [ 3 ] 本质 ,寄托中华文化之精魂的文本 ,是中国古典小说 在封建时代的中国, 人们把 “天 ”作为万物的主 发展的巅峰之作 。 宰 , 因而杨译本把 “天 ”翻译成 H eaven , 忠实于原 ( 自 20 世纪 70 年代 《红楼梦 》的两个英译本 杨 作 ,保留了原文的文化概念 。而西方的基督教徒则 ) 宪益夫妇和霍克斯先生的译本 相继问世以来 , 《红 把 “上帝 ”视为万物的主宰 , 所以霍译本自然译成了 楼梦 》英译的研究越来越引起人们的关注 。《红楼 “God ”,将其西化了。 梦 》中大量成语英译的研究尤其成为热门话题 。本 ( ) ( ) [ 1 ] 2 世人都晓神仙好 。 第一回 文将以杨宪益与戴乃迭对 《红楼梦 》中的成语的英 A ll m en long to be imm orta ls. ( Y) [ 2 ] 译为例 ,从以下几个方面来谈谈他们对传扬中华文 M en a ll know tha t sa lva tion should be won. 化所作的贡献 。为能更好地说明杨译本对传播文化 ( H ) [ 3 ] 的良苦用心 ,本文将特别采用杨译本与霍译本的比 ( ) ( ) ( 在中国有仙 immortal , 神 God , 佛 Bud ( 较方法而展开 。 为行文方便 ,下文所引习语翻译例 ) ( ) dha ,王 K

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档