Topic 27.ppt

教学目的: 中国是一个有着悠久历史的文明古国。中国古代的文化遗产蕴含着中华民族的智慧, 是我国的宝贵财富。如何把我国的古代文化典籍翻译介绍给世界各国人民, 这一任务历史地落在当代翻译工作者身上。古文翻译可以说是汉译英的制高点, 学习古文翻译, 不论从提高英语写作能力或从训练翻译技巧角度来看都是必要的, 有效的。 参考文献: 1.?陆钰明. 汉英翻译指导. 上海远东出版社, 1995年版 , p.124—p.138 2.?彭长江. 英汉—汉英翻译教程. 湖南师范大学出版社, 2004年版, p.222—p.230 3.??冯庆华. 文体翻译论. 上海外语教育出版社, 2002年版, p.305—p.324 Contents 1. 熟悉一些常用字/词及句法 文言文的理解, 除了存在着与现代汉的理解相同的困难以外, 还有古汉语用词及语法方面的特殊困难。例如, 大家所熟知的“之、乎、者、也”, 古文中很常见, 该如何译?在彻底理解之后, 翻译时最好是书面或在心里将文言文译为现代汉语,最转换为英语。 复旦大学外文学院2007年举办第二届“优萌杯”翻译竞赛, 有两篇短文汉译英, 第一篇是文言文, 其第一段文字如下: 人一其视而不一其明, 故目有时盲;人一其听而不一其聪,故耳有时聋。盖目之盲, 由物乱其睛;耳之聋, 由声惑其聪。 你能理解确切吗?请先试译成现代汉语, 再译成现代英语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档