网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化、异化地统计分析——《功夫》中文化意象地英译研究.pdfVIP

归化、异化地统计分析——《功夫》中文化意象地英译研究.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化、异化的统计分析 ——《功夫》中文化意象的英译研究 张广法 淮阴师范学院外文系 zgf0422@yahoo.corn.crl 一 一一 摘要:2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的, 字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的翻译方法。 笔者认为,从异化到归化是一个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体。据此, 笔者把《功夫》中文化意象的翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示 出电影翻译中文化意象的翻译方法。 关键词: 《功夫》:归化;异化 1.引言 2004年9月15日,周星驰自拍自演的《功夫》第一次走出国门,在多伦多电影节上首映。首映结束 后,该片立刻获得了大量媒体及影迷的追捧。次年3月29日,《功夫》在美国首映,同样受到美国观众和 影评人的高度评价。除此之外, 《功夫》还获得了第63届金球奖最佳外语片的提名。《功夫》在国际市场 上的成功原因是多方面的,除了题材、导演、拍摄技巧等方面的原因之外,与本片优秀的字幕翻译也密不 可分。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的翻译方法。笔者认为,从异化到归化是一 个从原文作者走向译文读者的过程,这个过程可以视为一个连续体。据此,笔者把《功夫》中文化意象的 翻译,分为异化和归化两个组,共六个等级,逐一进行统计分析,进而揭示出电影翻译中文化意象的翻译 方法。 2.文化意象的翻译 不论在哲学、心理学、美学,还是在文艺学、审美学中,意象问题都是一大理论难题。对于“意 象”这个古老的概念,应当如何理解,历来众说纷纭,莫衷一是。美国著名学者M.H.艾布拉姆斯说: “意 象是现代文学批评中最常见,也是最含糊的术语。”(M.H.艾布拉姆斯,1986)英国学者在《现代评论术 语词典》中解释“意象”这一概念时说,这是一个“灵活得令人困惑”的术语,“任何由文学语言所引起 象”这一术语如何难以界定,我们可以这样理解:意象包括“意”和“象”两个方面,“象”是特定文化 中的形象,是意象的基础。但是“象”里面还必须包括“意”,也就是处于特定文化人中的人给这 个“象”赋予的意义。这样才能构成所谓的“意象”。而文化意象则是由具体的物象和寓意组成。物象是 意义的载体,是人们所熟悉的自然界存在的具体事物;寓意是物象在一定的文化环境中的引申意义,是文 化意象构成中的主观部分。文化意象通过文化的载体语言来表现事物的本质特征和本质规律,体现特定文 化的认知方式和思维方式。文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化。不同民族由于生存环境、文 化传说、历史传统、价值取向不同,文化意象也会不同。文化意象是“一种文化符号,它具有了相对固定 的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。”(谢天振,1999) 关于文化意象的翻译方法,国内学者都发表了各自不同的看法。有的主张直译,有的主张意译,还有 的主张直译与意译相结合。在评价国内学者处理文化意象传递问题的方法时,谢天振教授说,“在方法论 上,则不外乎直译、意译、与直译意译相结合这“老三论”(谢天振,1999)谢天振教授是从方法论的角 度对目前国内存在的各种观点进行了系统的总结。许均教授则从译者所选择的文化立场角度,对这一现象 做了相似的总结。他说: “译者作为跨越两种文化的使者……至少可采取三种文化立场:一是站在出发语 文化的立场上;二是站在目的语文化的立场上:三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。第 一种文化立场往往导致所谓‘异化’的翻译方法;第二种立场则可能使译者采取‘归化’的翻译方法;而 第三种立场则极力避免采取极端化的“异化”与“归化”的方法,试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗 旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。”(许均,2003)以上是从一般文学翻译的角度做 出的总结。具有总体指导意义。但是,作为文学翻译一个分支的电影翻译,虽然与一般文学翻译有共同之 处,但是电影艺术又是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、 诗歌散文等。因此“(电影)台词的翻译就成了文学翻

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档