参古定法,望今制奇-探询文学翻译批评的评判标准.pdfVIP

参古定法,望今制奇-探询文学翻译批评的评判标准.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参古定法,望今制奇-探询文学翻译批评的评判标准.pdf

维普资讯 参古定法,望今制奇 参古定法,望今制奇 — — 探询文学翻译批评的评判标准 王宏 印 (南开大学外国语学院英语系,天津 300071) 摘 要:翻译批评和文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健 康地发展。本文首先提 出若干前提和基本原则作为准备 ,然后较为详细地讨论了一套新建的以 诗歌翻译为模式的文学翻译评判的六条标准。最后,就文学作品翻译的评价程序和分级办法提 出若干建议 以供考虑。 关键词:评判标准;文学翻译;一般原则;评价程序 Abstract:Likeliterarycriticism,translationcriticism ofliteraryworksnowadayscallsfornew normsatdif- ferentlevelsofrthesakeofitswholesomedevelopme nt.With prerequisitesandgeneralprinciples pre- athtefirstplace,htispaperintendstogiveamoderatedetaileddiscussionaboutanewlyestablishde setofsixcriterionsofrliterarytranslationcriticism,takingpoetrytranslationasamode1.Andfinally,consid- elationsaresuggestde ofrhteprocedureofevaluationna dgradingoftranslatde literaryversions inhtisre- gard. Keywords:criticalcriterion;literarytranslation;generalprinciple;evaluationprocedure 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:10138—665x(2oo2)o3—0001—05 文学批评是一种建立规范和依据规范而进行的学术评判活动 ,同样 ,翻译批评也应 当如此 。在试图建 立文学翻译批评规范的过程 中,翻译标准这个在当今翻译理论的讨论 中似乎 已经划归传统的老问题,又一 次被提到了议事 13程上 ,而且是作为始终应 当居于翻译批评 的核心位置的核心问题而重新提 出来。另一 方面,尽管文学观念发生了很大的变化 ,但诗歌作为文学桂冠 的经典性认识 尚未完全动摇 ,因而诗歌翻译 这个一直悬在 “诗不可译”双刃剑之下 的老领域 ,又一次被作为讨论文学翻译标准的最佳范本而展示出来 。 以中国古典诗词翻译作为潜在原型的一个尝试性的方案 ,就此先提出来与学界同仁共同商讨。 一 、 前提与原则 首先要讨论 的前提性 问题是 :现代翻译理论还该不该有翻译标准?如果该有 ,那么,应 当具有什么样 的翻译标准? 按照解构主义的观点,似乎原作者死 了,原文本不具有确定的意义 ,翻译活动可 以随译者之意进行诠 释和翻译,因而各行其是,就不需要翻译标准了。笔者认为,即便有些人认为翻译理论可 以不讨论翻译标 准问题,甚至有的译者在实践上也可 以不讲翻译标准,但是,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来 进行。否则,批评就很难做到客观性和科学性,更不用说什么准确性和全面性了。任何没有标准的批评 , 甚至宣称连隐形的标准都不需要,那就只能是随意的和不严肃的、不够格的翻译批评了。 在理论认识上,有的人以翻译标准属于传统译论,或者说翻译标准居于传统译论的核心部分为由,认 为现代译论应当研究翻译过程等新的理论问题,而不应当再纠缠翻译标准问题。或者干脆认为翻译标准 作者简介 :王宏印 (1953一),男,教授 ,博士生导师,研究方向:典籍翻译与译论研究 收稿 日期:2002.06.20 维普资讯 天津外国语学院学报

您可能关注的文档

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档