- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛上的讲话
中华人民共和国驻巴基斯坦大使 刘健
2011年5月10日
Addresses by Chinese Ambassador Liu Jian at the Pakistan Finals for the10th Chinese Bridge competition
10 May 2011
尊敬的巴基斯坦国立现代语言大学校长—阿齐兹先生,
各位评委,各位参赛选手,
女士们,先生们!
Respected Mr. Aziz Ahmad Khan, Rector of the National University of Modern Languages,
Judges, contestants,
Ladies and gentlemen,
早上好!
Good morning!
我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。我还想向参赛选手们表示祝贺。你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。我相信,你们一定能在决赛中脱颖而出,创造佳绩。
It gives me great pleasure to attend the Pakistan Finals for the10th Chinese Bridge competition. I would like to thank National University of Modern Languages (NUML) and Islamabad Confucius Institute (ICI) for their thoughtful arrangements for todays contest. And I would also like to congratulate our young contestants on their amazing language abilities! Im really impressed by your proficiency in Chinese language and understanding in Chinese culture. I believe you will excel in the final competition in China.
诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。我们应当为它喝彩。
The Chinese Bridge competition is now a huge success. Launched in 2002, a hundred thousand students from more than seventy countries have competed. We should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of Chinese language and arousing a Chinese fever all around the world.
在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。
On this occasion, I would like to say a few words on language.
语言是技能。掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为有利的条件。中国总理温家宝去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名政府奖学金名额。可以说,你们学习汉语正逢其时。
Language is a skill. Acquiring a new language means mastering additional skills in communication and having more opportunities for career development. Specific to Pakistan, as we all know, the China-Pakistan relationship is all-weather and time-tested. Chine
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年陕西高中学业水平考试信息技术试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 2024年锅炉操作工(初级)专业技能考试题库附答案(真题版) .pdf VIP
- 英语课程标准研究与教材分析(第2版)课件全套 第1--9章 英语课程标准和英语课程的基本概念 ---英语教材难度分析.pptx
- 《移动通信技术》课件——1主题一 发展历程-----移动通信的前世今生.pptx VIP
- 1000亩四季采摘水果园建设可行性研究报告.pdf VIP
- 河北省工伤职工停工留薪期分类目录.xls VIP
- 做外贸必读:外老们都是如何采购的——厦门区域兰彦晖分享.doc VIP
- (2020版新教材)闽教版五年级上册信息技术全册课件.pptx VIP
- (2025年)科创板试题及答案.docx VIP
- 第113届广交会跨国采购清单概览.pdf VIP
文档评论(0)