翻译中与“核变”分析.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 6页
  • 2017-08-17 发布于安徽
  • 举报
翻译中的“核变分析 胡宗锋 西北大学外国语学院 hooverhu@nwu.edu.com 胡学坤 咸阳师范学院外语系 摘要:从语义学角度和翻译的本质出发,运用欧式几何、数轴及高等数学的集合知识,对翻译中 的“核”和“核变”进行宏观论述,“核”是由众多“核因子”共同作用的结果(“核因子”指文本中的 各种意义及意义位置与理解的空白),源文之核(“核S”)和译文的核(“核T”)由各自的文本自身和 读者理解过程决定。翻译中的“核变”现象指的是在某领域内有相当水准的双语、双文化读者看来,由译 者的模仿、操纵、误传等因素所导致的译文之核与原文之核有所不同,它主要体现在一个变字,变的内容 为核,即由“核S”向“核T”转变,它是由“核因子”的变化引起的。“核变”可分为两大类: “风格核 变”和“意义核变”。从广义上讲,有翻译就有“核变”;文中主要研究的是导致翻译中“核变”现象的 狭隘因素:文本语义的多样性以及文本的张力、互

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档