- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
简谈翻译技巧之—增译法与减译法
On Translation Techniques-----
Amplification and Omission
He YuLin
何 玉 林
Under the Supervision of
Liao Hong
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2006
Contents
摘要……………………………………………………………..……….…………….I
Abstract……………………………………...…….……………………….………...II
Introduction………………………………………………………………………….…………III
Chapter 1 Brief Introduction ……………………………………….…………….1
The Definition of Translation. ………………………………………..………1
The Definition and Importance of the Two Techniques…………...………..…..1
Chapter 2 Amplification and Omission. ………………………………..….……3
2.1 Amplification ………………………….………...……………………...……3
2.1.1 Structural Amplification…………………………...………………………..………...4
2.1.2 Semantic Amplification. …………………………………...………………..………..6
2.1.3 Rhetorical Amplification. ……………………………..……………………...………7
2.1.4 Exteriorized Amplification………………………………..……………………..…....7
2.1.5 Words Supplied for Syntactic Construction and Semantic Completion……………....8
2.1.6 Supplying the Omitted words in the Original Text in Translation….…..…...…...…..10
2.1.7 Supplying Category Words……………………………...……………...……………10
2.1.8 Supplying Overlapping Words or Numerals to Express the Plural Form of Nouns…11
2.2Omission …………………………………….………...………………….…12
2.2.1 English---Chinese Translation.………..………..………………..………...……. 13
2.2.2 Chinese---English Translation ……………….…...……………..…....…...16
Chapter3 Similarities between the Two Translation Techniques ……....…..……19
Conclusion ………………………………… …………………...……………..……21
Notes............................................................................................................................22
Bibliography………………………….……………………………………………..23
Acknowledgement………………………………………………….……………….24
摘 要
本文以翻译技巧------增译法和减译法为核心,详细论述了两种翻译技巧在翻译中的具体运用和作用。全文分为三个部分:首先,简单介绍了较为重要的八种翻译技巧,并着重指出增译法与减译法的重要性;其次,详细地阐述了增译法与减译法在翻译中的具体运用和作用;最后,通过分析比较,归纳总结出增译法和减译法的共性。
关键词
增译法;减译法;翻译技巧;原文;译文
Abstract
The thesis, centering on the two kinds of translation techniques------Am
您可能关注的文档
- 造纸车间设计说明书.doc
- 年产10万吨高级彩印新闻纸造纸车间工艺初步设计毕业设计论文.doc
- 毕业设计----小区锅炉房及室外供热管网设计(全套资料、图纸).doc
- 无泄漏泵生产扩建项目安全评价毕业论文.doc
- 电子出版在中国的发展历史英文翻译及原文.doc
- 电子出版英文翻译.doc
- 三用复膜机分切部分毕设论文.doc
- 糊箱机毕设论文.doc
- 全自动糊箱机纠偏部分结构设计毕业设计.doc
- 上市公司环境会计信息披露研究毕业论文.doc
- CNAS-CL63-2017 司法鉴定-法庭科学机构能力认可准则在声像资料鉴定领域的应用说明.docx
- 12J7-3 河北《内装修-吊顶》.docx
- 12N2 河北省12系列建筑标准设计图集 燃气(油)供热锅炉房工程.docx
- 内蒙古 12S8 排水工程 DBJ03-22-2014.docx
- 山西省 12S10 12系列建筑标准设计 管道支架、吊架.docx
- 16J601-木门窗标准图集.docx
- 12J8 河北省12系列《 楼梯》.docx
- CNAS-GL37 2015 校准和测量能力(CMC)表示指南.docx
- CNAS-RL02-2016 能力验证规则.docx
- 津02SJ601 PVC塑料门窗标准.docx
最近下载
- 钻井工程培训.ppt
- 2023河南三门峡市公安局招聘留置看护队员197人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 超星尔雅学习通《形势与政策(2025春)》章节测试题库及答案一套.docx VIP
- 葡萄酒工艺学完整版.ppt VIP
- 高中语文课件:《红楼梦》选讲16.pptx
- 超星尔雅学习通《形势与政策(2025春)》章节测试题库【有一套】.docx VIP
- 社会调查研究方法:社会现象的测量PPT教学课件.pptx
- BS EN 13749-2011铁路应用 — 轮对和转向架 — 转向架结构要求的规定方法(中文版).doc
- 某村供水工程初步设计报告.docx VIP
- 2025中国低空经济行业研究报告.pdf
文档评论(0)