1981-2005年鲁迅翻译研究述略new.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-08-17 发布于江西
  • 举报
1981-2005年鲁迅翻译研究述略new.pdf

翻译研究 兽迅研究月刊2006年第5期 1981-2005年兽迅翻译研究述略 口 李春林 邓丽 关于鲁迅翻译的研究,起步较早。1926 洋气和异国情调,往往采取直译,势必出现读 年7月,开明书店出版了台静农编的关《于鲁 起来估屈警牙的句子,损害原作的思想,这就 迅及其著作》,其中有景宋撰写的鲁《迅先生 成了硬译。此文一方面对鲁迅的翻译理论特 撰译书录》,即对鲁迅的译作作了介绍。当 别是翻译成绩很是赞赏,但另一方面,对鲁迅 然,这还仅仅是初始性的工作。以后也不断 的硬“译”亦有微词。文中多次引用瞿秋白的 有文章对鲁迅翻译工作进行梳理和介评,并 观点,借以强调 信“”和 “顺”的统一。但鲁迅 逐渐步人研究层次。进人历史新时期后,关 对瞿秋白的观点,并不完全赞成;尤其是鲁迅 于鲁迅翻译的研究更加得到学界关注,1981 曾强调他自己的翻译理论与主张在建设现代 年后,研究成果日益增多。 中国语文方面的意义和作用。可惜这些方 1 我们首先考察一下对于鲁迅翻译理论 面,都被韦文忽略了。与韦文相比,陈孝英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档