- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译54825.ppt
一、将英语被动句翻译为 “把” 字句 所谓的“把”字句,是汉语中独有的一种句型,在翻译有些英语的被动语态(无论有无by引导的短语)时,可将汉语的“把”字放在原文句子的主语之前,即将原英语被动句的主语转译成“把”字的宾语,并将整个句子译为汉语的“把”字句。“把”字句有两种译法: 1.译为无主语的“把”字句 在翻译原文不含by引导的被动句时,只是将汉语的“把”字放在原文句子的主语之前,整个译文句子没有主语。如: All the sound are fed into a computer and analyzed. 把所有的声音输进计算机进行分析。 We have already established that light may be treated as a transverse electromagnetic wave. 我们已经论证过,可以把光来当做横电波来处理。 2、译为带主语的“把”字句 如原文是含有by引导的被动句时,通常将by后面的名词译为句子的主语,并同时省译介词by ,并将整个句子译成汉语的带主语的“把”字句。如: Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic waves. 超声波能把形状不规则的机件冲洗得干干净净。 Centrifugal force is applied to the earth by the moving vehicle. 运动着的飞行器把离心力作用于地球上。 二、it作形式主语的被动句的译法 在科技文章中,“it+被动语态谓语+主语从句” 的句型非常多。翻译时 ,it一律应减去,而把被动语态谓语拆译处理,整个句子常译成汉语的无主句或加主语的主动句。 1、it译为无主语 将it作形式主语的被动句译成无主句,汉语中常有约定俗称的表达方式。如: It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected if account is also taken of shear waves. 应该注意到,如果也考虑到切变波,则这类低速层是可以探测到的。 It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature. 普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。 2、增译主语 就是在译文中增加泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。如: It is believed that the original oxygen was formed by the separation of water into hydrogen and oxygen molecules in the upper atmosphere. 人们认为最初的氧是由高层大气中的水分离为氢和氧分子而形成的。 It has long been known as a source of unusually strong radio signals. 人们最早就知道那是一个异常强大的射电信号源。 三、把英语的被动句翻译成汉语的判断句 如果英语句表达的是事实或是定义,那么可以翻译成汉语的“……是……的”句型。例如 Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。 四、把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系 如果施动者是无生命的主体,而非人或动物,那么一般情况下可以翻译成因果关系,这种方法符合汉语的习惯表达,更自然流畅。例如: Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body. 由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热量。 Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive. 由于植物的光合作用,空气中产生大量可供生物生存的氧气。 总结??? ? 翻译的目的是为了很好地传达原文的涵义和思想。所以翻译科技英语的被动句的过程中,我们应该把握好两点: (1)准确理解和把握英语原句中被动语句的涵义; (2)用原汁原味、地道的汉语准确地表达出原句的含义。如果做到这两点,那
您可能关注的文档
最近下载
- 事业单位医学基础知识考试题库及答案.docx VIP
- 2022年版语文课程标准新课标考试题库及答案1.docx VIP
- 事业单位考试医学基础知识题库及答案 .docx VIP
- 2022年版语文课程标准新课标考试题库及答案3.docx VIP
- 2025人教版小学三年级下册英语单词表(完整带音标-精细校对)word.docx VIP
- 25北森图表分析(可搜带解析427页).docx VIP
- 燕山大学专职辅导员招聘真题2024.docx VIP
- 敏捷至上项目推动eVTOL技术发展.docx VIP
- XX市XX综合整治工程地下管线探测技术设计书.doc VIP
- 胃癌术后饮食指导护理课件.pptx VIP
文档评论(0)