- 1、本文档共599页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机专业英语教程 2010.5.1 Computer English Chapter 1 The History and Future of Computers As a computer science student,we should study English hard This book is very important to us Computer English Chapter 2 Organization of Computers Computer English Chapter 3 Number Systems and Boolean Algebra Computer English Chapter 4 Data Structure Computer English Chapter 4 Data Structure Computer English Chapter 6 Software Engineering Computer English Chapter 7 Programming Languages 复杂定语(从句)的翻译技巧之二 四、句子结构调整法 有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。) 复杂定语(从句)的翻译技巧之二 例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur. 译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套指定操作、操作数和处理序列的指令集即程序控制处理过程。) 例3. Indeed, todays products -- most of all, the latest in speech recognition – are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate. 译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年技术渗透的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。 (比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。) 例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series
您可能关注的文档
- 几何和代数8-2.ppt
- 湖南省高校计算机等级考试一级考试课件0810.ppt
- 几何和阴影透视.ppt
- 湖南省衡阳市八中2015届高三上学期第三次月考试卷--历史-Word版含答案.doc
- 几何画板GeoGebra制作正四棱锥.doc
- 湖南省计算机二级vf编程题.doc
- 几何画板教案(下).doc
- 湖南省晋升高级卫生专业技术职称考试真题集.doc
- 湖南省九校2015届高三第一次联考试卷.doc
- 湖南省蓝山二中2015届高三数学第六次月考试题-理【会员独享】.doc
- 2025-2030航空发动机零部件市场分析及军民融合趋势与关键技术突破研究.docx
- 2025至2030中国聚羟基链烷酸酯行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030信息化产业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030家政机器人市场产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国双目移动裂隙灯行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国调度台行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025-2030中国边缘计算技术发展动态及商业价值预测报告.docx
- 2025至2030中国烷基酚醛树脂行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国自动张力控制器行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030蓄电池行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
文档评论(0)