从目的论的角度看软新闻的汉译英.doc

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
该设计论文已经通过各大高校老师审核认可并通过答辩,欢迎大家下载学习交流。如有疑问可随时联系店主,竭诚为您解答!!

学校代码:10254 上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER’S DISSERTATION 论文题目: 从目的论的角度看软新闻的汉译英 学科专业: 外国语言学及应用语言学 作者姓名: 潘婧 指导教师: 陈海龙 教授 完成日期: 二零零八年六月 上海海事大学 硕 士 学 位 论 文 MASTER’S DISSERTATION 论文题目: 学位专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名: 指导教师:教授 完成日期:二O O八年六月 Acknowledgements First of all, my deep gratitude and heart-felt respect goes to Professor Chen Hailong, my M.A. Supervisor. He gives me much supervision and great support as well as insightful comments and suggestions on the present thesis. Without his generous help, I could not have obtained so much useful knowledge and conduct. I especially wish to thank the many professors who gave me beneficial and wonderful lectures and instructions, which contribute greatly to the strong basis of my thesis-writing. They are professor Han Zhonghua, Zheng Lixin, Wang Juquan, Weng Fengxiang and Yuan Yongfang. Lastly, my sincere thanks also go to my friends, who have kindly provided me with assistance in the writing of my thesis. Without the materials they offered, I could not have finished my thesis. 摘 要 在如今的信息时代,中西方交流日益频繁。在中国了解世界的同时,世界各国也把目光转向了蓬勃发展中的中国。新闻翻译以其独特的方式有效、准确地将信息呈现于他国读者面前,是世界各国相互了解的重要窗口。 新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻,而软新闻则指那些人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软新闻作为新闻的一个重要组成部分在人们的日常生活中起着重要的作用。同时,软新闻在报道方式和信息内容方面都常有所创新,很容易吸引读者的注意力。软新闻翻译可以让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。 由于其独特的特点,软新闻的汉译英不同于其他类型的翻译。软新闻正因为其“软”,所以软新闻翻译不单是一个从源语到译入语的语言转换过程,更是一个按译语文化不断调整,注重受众的期待、让受众易于产生共鸣,以达到交际效果的过程。目前软新闻的翻译中还存在着过度直译或是误译而导致译文失去应有的交际功能,难以达到预期的宣传效果。所以,对于软新闻的汉译英的研究还需要强有力的理论指导。 本文从德国功能派翻译理论家提出的目的论为基本理论,论述目的论的几个法则在软新闻汉译英中的应用。 传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中缺乏可操作性,而改译,删减,解释等译法也是软新闻翻译中常见的翻译手段。功能派翻译理论突破了“对等”理论的限制,以目的为准则,具有较高的科学性和可操作性,为软新闻的翻译实践提供了理论框架。本文主要从功能翻译理论中的目的论的一些基本观点来分析软新闻的汉译英。由于软新闻文本的特点,软新闻的翻译主要是真实传达信息,感染外国读者,以达到预期的对外交流和宣传效果。作者收集了软新闻的各种资料作为分析研究的实例,从目的论角度对软新闻汉译英中常见

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档