从目的论角度看金融新闻汉译.doc

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
该设计论文已经通过各大高校老师审核认可并通过答辩,欢迎大家下载学习交流。如有疑问可随时联系店主,竭诚为您解答!!

Acknowledgements I want to thank the following persons who gave me substantial assistance during the writing of my thesis. First and foremost, I would like to thank my supervisor, Professor Weng Fengxiang, who has given me constant helps, detailed advice during the whole period of the thesis writing and I benefit a lot from his wide knowledge and understanding of translation. But for his warm-hearted encouragement and valuable advices and suggestions, the improvement and completion of this thesis would have been impossible. I also owe a great debt to all professors and instructors from whom I have benefited immensely during my postgraduate studies: Professor Chen Hailong, Professor Mao Junchun, Professor Fan Miaofu, Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan, Professor Zuobiao,Professor Zheng Lixin, and all the teachers. My sincere thanks should also be extended to all my friends and classmates, who have given me meaningful helps and suggestions during my writing. Finally, I would like to extend my acknowledgement to my beloved parents. Their love, support, understanding and encouragement have greatly eased my burden during the produce of the thesis 摘要 新闻已经成为最重要的大众传播工具之一,与人类生活来密不可分在信息交流中发挥重要作 金融新闻作为新闻的一个重要分支,对于,借鉴别国经济发展的经验,吸取经济失误的教训,是至关重要的。 金融新闻又不同于一般的新闻,它含有大量的专业术语和缩略语,各种数字符号,有时还会受到意识形态的影响,这些特点加大了非英语读者的理解难度,也提高了对译者的要求。 然而目前国内对金融新闻翻译的研究虽有文章涉及,但多局限于英语金融新闻词汇特点的研究,对金融新闻翻译研究多泛泛而谈,举例甚少,这不得不说是一种缺憾。 本论文从的角度来 第一章是简介,这一章拟介绍金融新闻翻译的研究背景,研究目的和研究意义,以及论文大致框架。 第二章的文献综述部分拟概括介绍的三大支柱法则 第三章在前人研究的基础上,对英语金融新闻的特点进一步概括总结,拟从标题特点和正文特点两方面分别论述。 第四章和第五章是本论文的重点,通过大量的例子来论证如何运用目的论理论来指导英语金融新闻汉译实践。 论文第四章在目的论指导下对金融新闻汉译的原则展开论述。本论文作者认为金融新闻汉译应遵循以下三个原则:首先是金融新闻汉译的忠实性原则,这不仅包括对原文内容上的忠诚,还包括对原文感情色彩的忠诚,其次是金融新闻汉译的准确性原则,最后是大众化原则。 论文第五章运用目的论原理来分析金融新闻汉译的基本方法,从标题翻译方法和正文翻译方法论述金融新闻汉译的方法。 本论文相对于复杂的金融新闻汉译实践来说,的确微不足道,但毕竟在金融新闻汉译研究中迈了一小步。金融新闻翻译在中国新闻翻译中的地位将越来越重要,希望本论文能起到抛砖引玉的作用。真心希望越来越多的人涉足金融新闻翻译的研究,期待更成熟完整的金融新闻汉译理论出现。 关键词:目的论,金融新闻翻译,翻译原则,翻译方法 Abstract News, as a tool for mass communication, is pl

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档