翻译知识讲座四.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译知识讲座四.ppt

翻译知识讲座 四 减 词 减 词 英、汉两种语言各有不同的特点,有些词语在某个英文句子中可能是必不可少的,但当把该句译为汉语时,却往往可以把它省略,不用一一译出,否则译文反而显得罗嗦累赘或语句不通,甚至引起歧义,这种省词的现象称为减词。 1、The period of preliminary study is the time when the architect should seek the collaboration of a structural engineer so that the full range of potential structural solution can be properly considered. 译文:进行初步研究的阶段建筑师应取得结构工程师的合作,以便考虑各种可能的结构方案。 (省略了全部的冠词) 2、Steel and iron products are often coated lest they should rust. 译文:钢铁制品往往涂以保护层,以免生锈。 (省略了人称代词they ) 3、The great advantage of the arch in reinforced concrete construction is that the whole cross section may be utilized. 译文:钢筋混凝土拱的最大优点,在于可以利用整个截面。 (省略了介词in ) 4、That’s what we are struggling for. 译文:那就是我们的奋斗目标。(省略了介词for ) 注意:在英语中动词后面表示地点的介词,译出时一般省略。He stood by the desk.他站在桌旁。 5、Steel possesses high tensile strength. 译文:钢材的抗拉强度高。 (省略了动词 possesses ) 6、Do you think it necessary that this experiment should be repeated? 译文:你认为有必要重做这个实验吗? (省译了 Do 、 it 、 that、 should be ) 减词练习: 1、The reaction which are exerted by the supports are in an upward direction. 2、Flat roofs are simple and widely used to cover large rectangular buildings. 3、The introduction of air conditioning greatly reduces the disadvantage of the interior corridor plan with its lack of through ventilation. * * 减 词 减 词

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档