“你敢写中文”?——英语学术界的研究产品发表制度.docVIP

“你敢写中文”?——英语学术界的研究产品发表制度.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“你敢写中文”?——英语学术界的研究产品发表制度   20世纪末倒数第二个月上旬的某天中午,我收拾起电脑台面上的英文资料,在大书桌上摊开中文稿纸,满脸灿烂地走出我的办公室,对隔壁的同仁朱经济学博士宣告:   从今天起的六个月里,我不再写英文论文了。   那你干吗?   整理中文手稿,出一本承诺已经很久的集子。   你敢写中文?他的眼珠几乎要从名牌超薄塑胶镜片后弹过来。你竟敢写中文?   我点点头。   Publish or Perish的隐义   所有到西方学术界去走过一遭的中国人都知道那儿沿习已久的一句俗话:Publish or Perish(可译作不出版就完蛋)。意思是:没有足够的文章书籍发表出版,你的学术生涯就断难维持下去。但这里的发表出版并不是指任何类型的作品。首先,对发表的语言有限制。你要想自己的作品取得学术成果的预审资格,最合适的是英文。法文、德文、意大利文、日文等等,只有在这些国家内才被认可,而英文则是各国学术界的通用语。即使是西方列强之一的法国,虽然历来以文化艺术大国自诩,过去很多年里政府拨巨款资助世界各地以法语为媒介的出版传播项目,并规定本国学者在国际学术会议上作报告,应该选择用法语发言。但法国最近几年来,也不得不默认英文的世界霸主地位,转而鼓励本国学者每年用英文发表一些研究成果,以便在更广泛的范围里被世人所知悉1 。   对于一个在西方学术界就职的中国人(这里的中国人不包括在西方出生或自幼长大的华裔)来说,英文作为国际学术界通用语的独尊地位意味着什么呢?它意味着:你必须在一组于你极不利的条件的综合制约下,与数目庞大的来自各国的同行们进行持续不断的竞争。   让我来对这一浓缩的陈述作简要的释义?quot;一组极不利的条件包括:   第一、你必须用非母语来表达专业性的思想和意义,这类专业性的内容之精确的书面表达,与日常生活内容的表达完全不是在意识和语言技巧的同一水平面上。即使当我们是在用母语撰写学术论文和书籍时,都会时常为表达不清楚意思而困扰,更何况是在用外语!当我们用母语来参与学术论战时,都会常常因语言武器(即辩才)之不够锋利而吃亏,更何况是用外语!   第二、你必须选择那些西方(以盎格鲁撒克逊族裔为主)的听众感兴趣的问题进行探索和阐发。这些问题或许是你本人不甚感兴趣的,或者你关切的角度大不一样。与此同时,你本人最关切的问题被迫搁置一旁。如果你?quot;听众意识(the sense of audience)不敏锐,你争取研究资源和发表研究成果的机会都将大大缩减。   第三、你参与竞争的大圈子不是由来自一个国家或文化的、而是由来自多个国家和文化的人所构成。他们不仅人数众多,而且其中高手云集3 。在这样一组不利条件的综合制约下,一个在西方学术界工作的中国人与同行们竞争,在大部分时候,真可谓是避其所长,扬其所短。或者有如民谚所说,是李逵落水斗张顺─ ─黑旋风的两把板斧使不上,浪里白条的水中绝技却大显神威。   就业市场和观念市场的连锁   上述境况,就是置身于西方学术界就业市场(the job market)里的中国人所承受的压力。在这只无形而有力的大手之下,大部分的中国学者很少有时间和精力撰写严肃和系统的学术论文或著作(游记、随笔、杂文、书评、日记、情书另当别论)。   也许有人会说:为什么你们不一石两鸟、一物两用呢?先写成英文或中文发表,然后再译成另外一种语言发表,国内国外两不误?   这种内需和外贸兼顾的策略,我和一些朋友也曾经认真地尝试过,但很快就发现颇难坚持下去。最核心的困难在于:英文听众(即读者)们所需要的信息,与中文听众们所需要的,大相径庭。因为双方市场上信息产品短缺的情况大不一样,为一个市场制作的产品(论文和专著),很难(甚至不可能)适合另一个市场的需求。简言之,你是向西方人介绍中国的情况呢,还是向中国人介绍西方的情况4 ?基于不同的工作环境,你便面对着不同的观念市场(the market for ideas)的压力。   因为就业市场和观念市场的这种连锁制约,对于在西方学术界工作的中国人来说,用中文著述,就往往可望而不可及了!那种情境,有如你开车上了一条高速公路的快车道。前后左右绝大多数的人都是双手驾驶车(亦即没有语言的限制),而你是独臂驾驶(因为语言的限制)。稍不留神,就会被别人超车挤出快车道,你还敢一边开车,一边煲手提电话?你不要命了?   这便是为什么同仁朱博士听说我要用中文写书稿,脱口而出:你敢写中文?……你竟敢写中文??惊讶兼关切兼困惑兼告诫之情,溢于言表。   这就是制度!   在英语学术世界招聘和升迁专业人员的过程中,候选人的中文论著一般不被视作正宗的学术成果来计量,这种政策具有多重原因。国内读者比较容易想到的,或许是政治因素和文化歧视这两者

您可能关注的文档

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档