弥合差异%2c避免误解--浅谈对外传播中文文本的写作.pdfVIP

弥合差异%2c避免误解--浅谈对外传播中文文本的写作.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
弥合差异,避免误解 ——浅谈对外传播中文文本的写作 外文出版社 韩清月 [摘要]撰写、编辑对外传播中文文本时,要了解中外文化差异,要考虑文本 的写作方式和写作角度是否适合目标读者,否则,文本的传播效果可能事与愿违。 本文提出了编写中文文本时应注意的几点:避免事实性错误、语言简洁具体、提供 背景信息、关注文化差异并努力弥合文化差异。 [关键词]对外传播;中文文本;文化差异 这个例子里有两组数字,前者说梁武帝卒于549年,后者却说他550年仍在位, 这个明显的矛盾放在一起很容易发现,但如果出现在不同的章节,就可能被忽略。 例卜2.中国的邻国包括……锡金…… 锡金曾被列为中国的十五个邻国之一,但随着对外关系的变化,2005年以来中 国不再把“锡金’’视为主权国家。对外传播工作者要及时了解外交时事和政策调整, 避免文字中出现上述错误。 例1-3.“两会”是中国“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议’’的 简称,每5年召开一届。每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,将人大代表、 政协委员从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给中央国家机关。 提到“两会刀,很多中国人似乎都明白其所指。但一细问,未必都能说清楚、 说准确。这就是上面这段文字所存在的问题:撰写者对“两会的了解不够全面, 其表述很不严谨。 . 根据《辞海》的释义, “全国人民代表大会,简称‘全国人大’。中华人民共 和国最高国家权力机关。由省、自治区、直辖市人民代表大会和军队选出的代表组 成。每届任期五年。每年举行会议一次。①“中国人民政治协商会议,简称‘政协’。 中国人民爱国统一战线的组织。圆“中国人民政治协商会议全国委员会,简称‘全 国政协’。由中国共产党、各民主党派、无党派民主人士、人民团体、各少数民族 和各界的代表,香港特别行政区同胞、澳门同胞、台湾同胞和归国侨胞的代表以及 特别邀请的人士组成。每届任期五年。’’@由此可见,“全国人民代表大会”和“中 国人民政治协商会议是两个组织, “两会”不是该两组织的简称,而是该两组织 每年召开一次的会议的简称,具体说就是“全国人民代表大会每年一次的全体代表 会议和“中国人民政治协商会议全国委员会每年一次的全体委员会议”这两个会 议的简称。 这个例子说明:如果中文文本表述不清,其结果就会“以讹传讹、“以其昏昏, 使人昭昭”。与之相关的另一个常见问题是叙述混乱,令译者难以下笔,直译成外文, 读者更会如坠云里。而表述混乱不清、错漏百出的文本不仅不会赢得读者的信任, 反而会引起读者对整个文本的质疑。 为了减少和避免事实性错误,撰稿人对相关信息一定要认真核实、再三核实, 万不可想当然,更不应把查找、核实信息的责任遗留给译者。 三、文字宜具体、简洁、朴实,忌空泛、冗长、渲染 汉语和其它语言在语言风格和写作习惯上都存在很大不同,本文仅以汉语和英语 为例进行探讨。 从语言特点上进行比较: 汉语求意合,句间关系松散,段落较长,措辞概括重复,逻辑靠语义 英语重形合,旬间关系紧密,段落较短,陈述具体简洁,逻辑靠连接 。《辞海》2002年2月第1版,上海辞书出版社,2002年,第1378页。 留《辞海》2002年2月第l版,上海辞书出版社,2002年,第2214页。 。《辞海》2002年2月第1舨,上海辞书出版社,2002年,第2214页。 从写作习惯上进行比较: 汉语曲径通幽,重铺垫和渲染,突出气氛,重要人/事最后压轴 英语开门见山,重事实和逻辑,突出主题,重要人/事首先出场 基于以上所列种种不同,空泛、冗长、华丽的中文,在习惯具体、简洁、朴实 文风的英语读者看来,可能缺少吸引力、缺乏说服力、可信度低,难以产生共鸣。 考虑到对外传播工作的目的和预期的效果,中文文本的撰写者很有必要学习一点英 文写作技巧,而不是坚持或延续自己所熟悉的中文行文风格。 (1)模糊表达 模糊表达在中文中很常见。或出于写作习惯,或为行文简洁,撰稿人未在文本 中传达出自己所掌握的某些信息,致使文本的叙述含糊不清。如用于对外传播,则 要照顾到目标读者对相关信息的需求。 例2—1.前外交部长唐家璇在其回忆录《劲雨煦风》中提到:“博鳌论坛结束后 不久,我陪同朱镕基总理出访亚非三国。 这句话似乎不难理解,翻译难

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档