石油化工英语的构词特点及其翻译策略2011.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约6.29千字
  • 约 5页
  • 2017-08-11 发布于安徽
  • 举报

石油化工英语的构词特点及其翻译策略2011.doc

石油化工英语的构词特点及翻译策略  1  派生词   派生词是词根加上前缀或后缀构成的。一般说来,前缀只是改变词的意义,并不改变其词性。如形容词leaded 加铅的,加上前缀un - 变成unleaded 不加铅的、无铅的,词义发生变化,而词性不变。后缀不仅改变词的意义,而且使单词词性发生改变。如动词crack 为“裂化、裂解”,加上后缀- er 变成cracker ,作为“裂化装置、裂解炉”解,不仅词义发生变化,而且由动词变成了名词。然而,应当指出,前缀加于某些词前也可构成另一种词性,如rich (形容词) 富裕的、浓厚的—enrich (动词) 富化、增浓等。除了常用词缀外,一些专业词缀的构词能力也非常强。本文以部分词缀为例,分析和探讨石油化工领域派生词构成与翻译方法。   1. 1  前缀   ①de - 是一个在石油化工行业常见的词缀,因为在石化产品加工过程中,分解裂化过程是必不可少的。de - 作为前缀,在构成不同的词时,由于生产工艺的不同,分别译为“破”、“消”、“脱”、“去”、“除”等,在翻译中要灵活应对,如:dementallization 脱金属,demulsifier 破乳剂,delusterant 消光剂,desulfurization 脱硫,defoamer 去沫剂、消泡剂,decoking 除焦。   ②前缀per - 是“高”、“过”、“全”之义,如:p

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档